Pages in topic:   < [1 2 3]
схема оплаты
Thread poster: Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
что-то Вы меня путаете Oct 22, 2012

Victor Sidelnikov wrote:

Собственно, вы инициировали эту нитку и, насколько понимаю, вы интересовались об условиях оплаты, а не о расценках.

А вот второй фактор - расценки - это разговор другой.


Да, я интересовалась именно условиями оплаты, но в предыдущем своем посте Вы меня спросили следующее:


Victor Sidelnikov wrote:

elenochka99 wrote:
Мне казалось, что в России сейчас, кроме как по предоплате, не работают... Хотя я могу и ошибаться.

Ошибаетесь.
И вообще, а в чем разница между российскими и иностранными БП (кстати, сюда попадают и украинские, так понимаю?) с точки зрения ставок и условий?


Я Вам и отвечаю, что думаю - и по ставкам, и по оплате...


 
Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
как только получу с них долги, ... Oct 22, 2012

Alexander Onishko wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

elenochka99 wrote:
а насколько такая схема приемлема для русских БП, ведь их ставки и условия зачастую отличаются от иностранных?

Это русское БП просто влезло в цепочку между клиентом и вами.
Поэтому оно тоже ждет эти же 30-60 дней, чтобы получить деньги от клиента, взять свою долю, а потом остальное передать вам.


Истинно так! Они просто паразиты и никакой добавленной стоимости не создают. Напишите им, что их новые условия вас не устраивают.


... то именно так и сделаю


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
Italian to Russian
+ ...
надо всё учитывать Oct 23, 2012

Victor Sidelnikov wrote:
к сожалению, я не специалист по сроку нормального запоя


Никто ведь не заставляет улучшать материальное положение переводами.
Если БП не хочет быть привлекательным - это тоже надо учитывать. Своей меланхолией оно запросто может отыграться как раз на самом слабом звене - на переводчике.


 
Victoria Lubashenko
Victoria Lubashenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
В защиту БП на постсоветском пространстве Oct 24, 2012

Не согласна насчет "паразитов". Хорошие БП много делают для обеспечения качества конечного продукта. Во-первых, есть отбор на начальном этапе сотрудничества (тестирование, испытательный срок), во-вторых, есть обратная связь редактор-переводчик. По моему мнению, если идет ре... See more
Не согласна насчет "паразитов". Хорошие БП много делают для обеспечения качества конечного продукта. Во-первых, есть отбор на начальном этапе сотрудничества (тестирование, испытательный срок), во-вторых, есть обратная связь редактор-переводчик. По моему мнению, если идет речь о переводе на русский/украинский язык, цепочка "международное БП - местное БП - переводчик" обеспечивает более высокое качество (в среднем, разумеется), чем вариант "международное БП - переводчик". Я работаю по обеим схемам, т.е. с украинским и международным БП, с обеими компаниями мне нравится работать, но: в иностранном БП работа идет по схеме "translation - verification - checking", и эти работы выполняют разные переводчики. Точнее, если я перевожу текст, то обычно мне присылают и сверстанный pdf на редактирование. Так вот, на verification иногда приходят переводы, достойные здешней рубрики "Жемчужины перевода", не говоря уже об отсутствии общей грамотности и понимания того, что стиль перевода не должен копировать стиль оригинала. Типа, если написано по-английски "Flash can not be used", так переводят "спалах не може бути використаний" и т. п. И аналогично, попадет твой перевод на редактирование к такому мастеру, и он превратит его в нечто нечитабельное. В том украинском БП, с которым я работаю, такие горе-переводчики дальше тестов бы не прошли, а в западном БП - пожалуйста. Повбивав би.Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:36
Italian to Russian
+ ...
Ответ Виктории Oct 24, 2012

Victoria Lubashenko wrote:

Не согласна насчет "паразитов". Хорошие БП много делают для обеспечения качества конечного продукта. Во-первых, есть отбор на начальном этапе сотрудничества (тестирование, испытательный срок), во-вторых, есть обратная связь редактор-переводчик. По моему мнению, если идет речь о переводе на русский/украинский язык, цепочка "международное БП - местное БП - переводчик" обеспечивает более высокое качество (в среднем, разумеется), чем вариант "международное БП - переводчик". Я работаю по обеим схемам, т.е. с украинским и международным БП, с обеими компаниями мне нравится работать, но: в иностранном БП работа идет по схеме "translation - verification - checking", и эти работы выполняют разные переводчики. Точнее, если я перевожу текст, то обычно мне присылают и сверстанный pdf на редактирование. Так вот, на verification иногда приходят переводы, достойные здешней рубрики "Жемчужины перевода", не говоря уже об отсутствии общей грамотности и понимания того, что стиль перевода не должен копировать стиль оригинала. Типа, если написано по-английски "Flash can not be used", так переводят "спалах не може бути використаний" и т. п. И аналогично, попадет твой перевод на редактирование к такому мастеру, и он превратит его в нечто нечитабельное. В том украинском БП, с которым я работаю, такие горе-переводчики дальше тестов бы не прошли, а в западном БП - пожалуйста. Повбивав би.


Я - русская, но Ваше "Повбивав би" мне понятно. Одно итальянское БП прислало перевод с итальянского языка на русский язык на редактирование. Когда я открыла тот перевод, я увидела в нем было столько подчеркиваний красным цветом (раскладка была русская), что меня это насторожило. Я при переводе всегда обращаю внимание на эти подчеркивания системой автоматической проверки правописания. В первых же фразах перевода я обнаружила "ашипки и ачепятки", потом сравнила перевод нескольких фраз с оригиналом и у меня волосы встали дыбом! Исходный текст, кстати, был довольно простым.

Я позвонила итальянскому БП и объяснила, что перевод сделан безграмотно с точки зрения правил орфографии и синтаксиса русского языка, не говоря уже о качестве перевода. БП всполошилось: "Как же так, у этой русской синьоры высшее образование именно по русскому языку и литературе и она уже несколько лет с успехом преподает русский язык в нашем университете!" Через несколько минут эта РМ мне перезвонила и сказала, что "у этой синьоры нет на компьютере корректора орфографии и синтаксиса русского языка", на что я ей ответила, что такой ценный специалист в области русского языка мог (могла бы) и без корректора при вычитке исправить "ашипки и ачепятки", и предложила заново перевести текст, тем более, что и сам перевод был низкого качества. "А в ответ тишина".
За пределами бывшего СССР перевод делается исключительно на родной язык, но разве даже прекрасное знание родного языка гарантирует качество перевода, если "mother tongue" не является профессиональным переводчиком?
Однажды я заново переводила несколько больших файлов, очень плохо переведенных с точки зрения их технического содержания, и с изумлением отметила, что время от времени "русская переводчица" переходила на белорусский язык!

В случаях неправильной правки, изобилующей "ляпами", сделанной так называемыми "mother tongue", живущими за рубежом, я думаю, что не нужно объяснять зарубежным БП по каждому пункту, почему Вы не согласны с корректурой. Мне кажется, что в подобных случаях достаточно ответить, что данный "редактор" не является профессиональным переводчиком и не имеет права заниматься правкой переводов.

Разумеется, сказать это нужно очень вежливо, но достаточно твердо.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
Правильно ли я Вас понимаю? Oct 24, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Мне кажется, что в подобных случаях достаточно ответить, что данный "редактор" не является профессиональным переводчиком и не имеет права заниматься правкой переводов.


Вы считаете, что профессиональным переводчиком и редактором можно считать только человека, имеющего диплом вуза по соответствующей специальности? Привести Вам в качестве примера фамилии выдающихся переводчиков, не имевших такого диплома, или Вы сами их вспомните?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Конечно, неправильно Oct 24, 2012

Людмила со всей очевидностью имеет в виду неквалифицированного редактора, который вносит ошибки и ляпы и вместо улучшения текста только его ухудшает.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
Вряд ли этого будет достаточно Oct 24, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

В случаях неправильной правки, изобилующей "ляпами", сделанной так называемыми "mother tongue", живущими за рубежом, я думаю, что не нужно объяснять зарубежным БП по каждому пункту, почему Вы не согласны с корректурой. Мне кажется, что в подобных случаях достаточно ответить, что данный "редактор" не является профессиональным переводчиком и не имеет права заниматься правкой переводов.

Разумеется, сказать это нужно очень вежливо, но достаточно твердо.


Вам могут очень вежливо, но достаточно твердо ответить, что Ваша точка зрения не обоснована и субъективна.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:36
Italian to Russian
+ ...
Не о дипломе речь! Oct 24, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Мне кажется, что в подобных случаях достаточно ответить, что данный "редактор" не является профессиональным переводчиком и не имеет права заниматься правкой переводов.


Вы считаете, что профессиональным переводчиком и редактором можно считать только человека, имеющего диплом вуза по соответствующей специальности? Привести Вам в качестве примера фамилии выдающихся переводчиков, не имевших такого диплома, или Вы сами их вспомните?


Это лет 25 назад в СССР без диплома об окончании факультета иностранных языков было невозможно работать переводчиком. Сейчас благодаря фрилансу появилось много переводчиков, имеющих образование в других областях и делающих хорошие и даже прекрасные переводы.

Вот только что прочитала на итальянском форуме пост английского переводчика Tom in London о том, как он стал переводчиком. Он приехал в Италию изучать архитектуру, преподавание проводилось на английском и итальянском языках, приходилось иногда помогать с переводом, понравилось, потом перевод стал его профессией.

Но далеко не все, кто хорошо иностранные языки, могут стать хорошими переводчиками. Это призвание!

И, разумеется, тот, кто хочет стать переводчиком, должен прекрасно владеть своим родным языком, а если он "не знает падежов", пусть занимается чем-то другим.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
? Oct 24, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Это лет 25 назад в СССР без диплома об окончании факультета иностранных языков было невозможно работать переводчиком. Сейчас

Маленький вопрос: невозможно "работать переводчиком" или "переводить"?


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:36
Italian to Russian
+ ...
Именно работать переводчиком! Oct 25, 2012

Victor Sidelnikov wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Это лет 25 назад в СССР без диплома об окончании факультета иностранных языков было невозможно работать переводчиком. Сейчас

Маленький вопрос: невозможно "работать переводчиком" или "переводить"?


У нас в Уфе во времена СССР при каждом большом предприятии переводчики или имелись в штате, или набирались на время контракта с иностранной фирмой. В отделе кадров в первую очередь просили представить диплом об окончании вуза по специальности "иностранный язык". У меня, например, в дипломе было написано "Филолог. Преподаватель французского языка". Во вкладыше был указан и английский язык.
В 1975 году меня взяли переводчиком итальянского языка для работы с итальянскими специалистами на большом химзаводе. Решающим фактором при принятии меня на эту работу была моя учеба (заочно) на итальянском отделении Госкурсов ИНЯЗ. Впоследствии я сдала экзамен на Госкурсах и получила "корочки" об их окончании с отличием. Даже в постсоветский период эти "корочки" производили неизгладимое впечатление на работодателей.

Я говорю только о формальной стороне дела. "В штат" на письменные переводы зачастую попадали никудышные "переводчики по блату", но на тех заводах, которые постоянно сотрудничали с иностранными компаниями, переводчики были высокого класса! Это были профессионалы, влюбленные в свою профессию! Среди них были просто легендарные личности!


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

схема оплаты


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »