Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Across 5.3 PE Отзывы
Thread poster: Yuri Dubrov
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
English to Russian
+ ...
Sep 28, 2012

Привет всем!

Недавно вышла данная программа. Разработчики обещают улучшение и ускорение....
Сама программа тянет на 1 ГБ. По сравнению с ней MemoQ вообще пушинка (35-40 МБ).

Как ведет себя программа в "боевых" условиях?
Ваши отзывы будут полезны всем.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если честно... Sep 28, 2012

...то даже качать страшно. Надо у клиентов спросить, используют они или нет. Зная отличные методы работы этой фирмы, можно легко предположить, что с совместимостью там полный швах. Хотя, возможно, они исправились.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я работал с 4-й версией Sep 28, 2012

Через сервер заказчика по его лицензии. Поэтому ни о какой "совместимости" говорить не приходилось. Все остается только на сервере заказчика (и ТМ и файлы). Можно только создать корявенький Preview (для вычитки). Впечатления - самые плохие. Работает крайне медленно. С большими фа... See more
Через сервер заказчика по его лицензии. Поэтому ни о какой "совместимости" говорить не приходилось. Все остается только на сервере заказчика (и ТМ и файлы). Можно только создать корявенький Preview (для вычитки). Впечатления - самые плохие. Работает крайне медленно. С большими файлами компьютер "задумывался" порой на 2-3 минуты при вводе очередного сегмента. Очень неудобный (недружественный какой-то интерфейс).

При переходе на 5-ю версию (которая, якобы, содержит более мощный инструментарий, и несовместима с 4-й) в ходе установки (та еще процедура даже и для 4-й версии...) потребовались какие-то компоненты, отсутствующие в установочном пакете. В инструкциях была дана какая-то "левая" зависающая ссылка, по которой можно было найти и установить нужные файлы. Поскольку ссылка эта не открылась, я прервал процесс установки, в результате чего у меня жутким образом "слетел" компьютер - пришлось переформатировать весь диск С:

На этом мое знакомство с Across счастливо закончилось. Я с облегчением сообщил заказчику, что не могу его установить, поэтому отказываюсь от текущего и последующего проектов.

Вспоминаю работу с Across как ночной кошмар...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Новая ли? Sep 28, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Недавно вышла данная программа.


Кстати, Юрий, а эта версия PE точно новая? У меня сейчас 5.3.50415_en, 14-й пакет. Вы про эту говорили или какую?

mk_lab, дело в сервере. Все серверные решения работают в большей или меньшей мере медленно. А тут имеется в виду локальная программа, правда, и в этом случае Экросс, скажем так, не всегда радует.


 
Jelena_Calenko
Jelena_Calenko  Identity Verified
France
Local time: 12:04
German to Russian
+ ...
Across Sep 28, 2012

Странно, что у всех такие проблемы с этой программой. Я работаю с версией 5 как через сервер заказчика, так и через Personal Edition. Мне программа Across в целом нравится, много интересных функций, я быстро привыкла к интерфейсу и никак не могу назвать его недружественным. Единственны�... See more
Странно, что у всех такие проблемы с этой программой. Я работаю с версией 5 как через сервер заказчика, так и через Personal Edition. Мне программа Across в целом нравится, много интересных функций, я быстро привыкла к интерфейсу и никак не могу назвать его недружественным. Единственным для меня недостатком по сравнению с Традосом является одновременная непросматриваемость исходного и переведенного сегмента. То есть как-то сам по себе исходный текст меньше маячит перед глазами, в результате чего труднее заметить несоответствия терминологии или свою/чужую ошибку в переводе.

Версию 5.3 пока не пробовала.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 28, 2012

Jelena_Calenko wrote:

Странно, что у всех такие проблемы с этой программой.


Проблем-то с программой нет, просто ее можно сравнить с другими. И сравнение она проигрывает вчистую.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:04
Russian to German
+ ...
Вот именно... Sep 28, 2012

Jelena_Calenko wrote:

Странно, что у всех такие проблемы с этой программой. Я работаю с версией 5 как через сервер заказчика, так и через Personal Edition. Мне программа Across в целом нравится, много интересных функций, я быстро привыкла к интерфейсу и никак не могу назвать его недружественным. Единственным для меня недостатком по сравнению с Традосом является одновременная непросматриваемость исходного и переведенного сегмента. То есть как-то сам по себе исходный текст меньше маячит перед глазами, в результате чего труднее заметить несоответствия терминологии или свою/чужую ошибку в переводе.

Версию 5.3 пока не пробовала.


Похоже, тут тон задают поклонники SDL.

Мне тоже Традос нравится, но...по сравнению с объёмами работ в Акроссе Традос проигрывает вчистую.

Но не мы тут главные. Главное - то, что скажет заказчик. Если завтра скажет работать в блокноте без ТМ - буду работать именно так. Злиться, но работать.

В целом для нас любая программа должна быть приемлемой, тот, кто говорит, что ему Акросс не нравится, просто в какой-то мере не профессионал.

Я написал - в какой-то мере...ну представьте себе художника, который умеет работать, писать картины только углём на бумаге. Мир в его картинах предстаёт в чёрном цвете. Это тоже мир, но не наш...

[Редактировалось 2012-09-28 19:03 GMT]


 
Nikolai Belousow (X)
Nikolai Belousow (X)
Local time: 12:04
German to Russian
Добровольно не использую Sep 28, 2012

Если могу, работаю в SDL.

Для очень хорошего заказчика перевожу в Across (установлена локально на компьютере).
Несколько замечаний о программе:
- старт программы - очень долгий, 3 - 5 минут
- экспорт базы данных в TMX - 128000 сегментов экспортировал 12 (двенадцать) часов... See more
Если могу, работаю в SDL.

Для очень хорошего заказчика перевожу в Across (установлена локально на компьютере).
Несколько замечаний о программе:
- старт программы - очень долгий, 3 - 5 минут
- экспорт базы данных в TMX - 128000 сегментов экспортировал 12 (двенадцать) часов
- подтверждение переведенного сегмента с Alt + R, уже пальцы кривые
- импорт получаемого от заказчика пакета на перевод очень долгий, несколько минут
- случайно ошибочно удалил еще не полностью переведенный заказ, все переведенные сегменты были без всяких предупреждений удалены из базы данных (настройки заказчика), пришлось все переводить по-новому
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну-ну, юноша... Sep 28, 2012

Max Chernov wrote:
В целом для нас любая программа должна быть приемлемой, тот, кто говорит, что ему Акросс не нравится, просто в какой-то мере не профессионал.

Иногда некоторые профессионалы имеют возможность выбирать и самим решать, как лучше выполнить заказ, убедить в этом заказчика, а в случае его упорства - отказаться от неприятной дурацкой работы, которая еще, как правило (по странной случайности), обычно оказывается еще и неважно оплачиваемой.

А насчет знания Across, так точно вам могу сказать, что высказавшиеся тут, нет не против, а с критикой его, знают этот продукт, пожалуй, не меньше вашего. Мне, например, за 3 года работы с ним он во сне уже снился.
Больше не хочется - есть поприятнее занятия


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:04
Russian to German
+ ...
Юноша? Sep 28, 2012

mk_lab wrote:

Max Chernov wrote:
В целом для нас любая программа должна быть приемлемой, тот, кто говорит, что ему Акросс не нравится, просто в какой-то мере не профессионал.

Иногда некоторые профессионалы имеют возможность выбирать и самим решать, как лучше выполнить заказ, убедить в этом заказчика, а в случае его упорства - отказаться от неприятной дурацкой работы, которая еще, как правило (по странной случайности), обычно оказывается еще и неважно оплачиваемой.

А насчет знания Across, так точно вам могу сказать, что высказавшиеся тут, нет не против, а с критикой его, знают этот продукт, пожалуй, не меньше вашего. Мне, например, за 3 года работы с ним он во сне уже снился.
Больше не хочется - есть поприятнее занятия


Хм...начали вроде с комплимента, а затем пошло-поехало.

В общем, рискую показаться невежливым, однако, как я уже сказал, рискните убедить ту же компанию OBO в том, что есть "поприятнее" программные продукты - останетесь без заказов в целом из электротехнической отрасли. Оно Вам надо?

Кстати, насчёт знания Акросса. Работал с ним на протяжении 7 (семи) лет, знаю программу, начиная с версии 0.98 и заканчивая пятёркой, которая в настоящий момент стоит на компе. Знаю, что говорю, видал вещи пошустрее, но в смысле объёма разового заказа ни одна программа с Акроссом и рядом не стояла, за это и уважаю.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 28, 2012

Max Chernov wrote:

в смысле объёма разового заказа ни одна программа с Акроссом и рядом не стояла


Макс, не вижу смысла мерить по объему разового заказа. У меня самый большой разовый заказ на перевод был в Традосе, а на редактирование - в мемоКью. Как тут быть?

Дело в удобстве работы. Молчу про вечные тормоза, это общее место. Но, например, разработчики Экросса считают, что у переводчика должно быть как минимум 3 глаза, так как исходник находится в одном столбце, готовый перевод - в другом, а текущий обрабатываемый сегмент - в окошке под этими столбцами. Столь сильная вера в анатомические особенности переводчиков, конечно, восхищает, но удобство в таком подходе искать не стоит. Подобный бред существует только в локализаторском ПО, но там это хоть как-то оправданно.

А как вам невозможность указать при проверке орфографии, что такое-то слово раз и навсегда правильное и не надо его проверять? Это невозможно ведь. И в каком-нибудь каталоге программа находит тысячи ошибок, которые на самом деле выглядят как AT-345-WG, WG-345-AG и подобные наименования продукции. При этом она ведь целые сегменты выделяет, и просматриваешь их все без конца, чтобы увидеть, что в сегменте все верно, а ошибкой она считает такое вот "слово". А в каталогах могут быть и вправду многие сотни таких вот наименований, и поэтому приходится зря просматривать многие сотни сегментов. Хотя, может быть, я неправ, и такая возможность все же существует. Но тогда она уж очень глубоко закопана.

Или вот вы знаете, что неразрывный пробел вместо обычного пробела в программе не вставить? Вот не вставляется, да и все тут. Знаете, как его можно вставить? Только тогда, когда пробела вообще нет, вычислил я это методом проб и ошибок. Т.е. если стоит, например, "5 А" - вот между "5" и "А" один пробел другим не заменить. А вот если стянуть, чтобы было "5А", то тогда можно между "5" и "А" вставить неразрывный пробел. Удобно, что и говорить.

А вы пробовали копировать из одного сегмента (или вообще откуда-то) в другой сегмент часть текста с русскими кавычками-елочками? Попробуйте. Возьмите некую фразу, например, «Соблюдать всякую фигню!» и скопируйте ее в Экросс. Последняя кавычка при этом пропадет и ее надо будет вбивать вручную. Съедает он ее.

А размеры? Установочный файл в гигабайт весом! Это же кошмар. В развернутом виде на диске программа занимает больше места, чем раньше занимала такая прекрасная ОС, как Windows XP. А апдейты весом по 500 мегабайт? Что там они обновляют в таком размере, всю историю Земли переписывают, что ли? В общем, достаточно сравнить эти дикие объемы с программами-конкурентами, которые предлагают как минимум такой же, а чаще намного лучший функционал, и становится все ясно, что тут еще обсуждать?

И так далее без конца, неохота мне тут трактаты писать, я их писал уже в службу поддержки этой недоношенной программы, в ответ масса писем на тему "как вы нам открыли глаза" и никаких результатов. И работаю я с ним тоже очень давно, и не упомню, когда начинал. Уже молчу о том, сколько раз он меня подводил перед самой сдачей проектов, например, требованием срочно ввести пароль SQL, который вдруг поменялся и никто (в том числе служба поддержки) не знает, на что он поменялся.

Короче, продукт кривой и тупой, но у разработчика хороший отдел маркетинга, умудряющийся втюхать сие ПО массе контор. Про агрессивные методы их работы на специализированных выставках в Германии знаю из первых рук. Введенные в заблуждение клиенты его покупают, поэтому и нам вынужденно приходится иметь с ним дело. Одна у меня мечта - когда какой-нибудь разработчик типа memoQ или просто независимый программер этим заинтересуется и распотрошит их идиотский формат, чтобы можно было обрабатывать файлы Экросса в другом КАТе. Хотя я и не люблю такой подход, но тут бы уж изменил принципам.

Но все же к теме: Юрий так и не ответил на вопрос, чем отличается некая версия РЕ от той 5.3 которая, например, стоит у меня.

[Edited at 2012-09-28 22:03 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:04
Russian to German
+ ...
Хм-2 Sep 29, 2012

Andrej wrote:

Макс, не вижу смысла мерить по объему разового заказа. У меня самый большой разовый заказ на перевод был в Традосе, а на редактирование - в мемоКью. Как тут быть?


У Вас был разовый заказ объёмом 150 тысяч слов? Переварил бы его Традос? Традос просто не умеет с такими базами работать, он их не открывает...


Дело в удобстве работы. Молчу про вечные тормоза, это общее место. Но, например, разработчики Экросса считают, что у переводчика должно быть как минимум 3 глаза, так как исходник находится в одном столбце, готовый перевод - в другом, а текущий обрабатываемый сегмент - в окошке под этими столбцами. Столь сильная вера в анатомические особенности переводчиков, конечно, восхищает, но удобство в таком подходе искать не стоит. Подобный бред существует только в локализаторском ПО, но там это хоть как-то оправданно.


Да...локализаторское ПО - это притча во языцех. По поводу же размещения переводческой байды, называемой "сегмент", "исходник", "текст", "перевод", "база" и т.д. - выскажу крамольную мысль, но вообще структура экранного расположения есть пошла именно от Акросса. Это они первые подхватили эту идею о присутствии на экране всего, подхватили где-то на уровне даже не локализаторов, а программ, которыми пользовались разработчики софта. И это удобно, как ни крути. А окошки можно по экрану и подвигать...

А как вам невозможность указать при проверке орфографии, что такое-то слово раз и навсегда правильное и не надо его проверять? Это невозможно ведь. И в каком-нибудь каталоге программа находит тысячи ошибок, которые на самом деле выглядят как AT-345-WG, WG-345-AG и подобные наименования продукции.


Да, что есть - то есть...но я вам расскажу, как я решил эту проблему. Столкнувшись с таким отношением впервые ещё в 2004 году, я написал в команду разработчиков гневное письмо. Та барышня, которая там сидела, ответила, что за "траблы со спеллчекингом" (естественно, это всё общение происходило на английском, поэтому фраза "troubles with spell-checker" врезалась в мою память намертво) отвечает другой отдел, что там в настоящее время - дело было перед католическим Рождеством - никого нет, а когда будет - она не знает. Пришлось в срочном порядке отправлять мэйл в компанию OBO (я очень боялся, что там тоже никого не окажется - заказ сдавать пятого января, а по статистике обработано ещё где-то около 40%) с просьбой, нет, с мольбой отключить дурацкий режим проверки в QA - но по счастью подействовало, и 27 числа я уже сидел и радовался - ибо готовность заказа, благодаря, опять же, тотальному подставлению из памяти составляла 95%. Больше я с этим никогда не морочился, но условием к следующему заказу выдвинул абсолютное отключение всех опций QA, благо писал всегда "супер-грамотно" по меркам электротехники и всяких инструкций и мануалов и они мне были просто не нужны.

При этом она ведь целые сегменты выделяет, и просматриваешь их все без конца, чтобы увидеть, что в сегменте все верно, а ошибкой она считает такое вот "слово". А в каталогах могут быть и вправду многие сотни таких вот наименований, и поэтому приходится зря просматривать многие сотни сегментов. Хотя, может быть, я неправ, и такая возможность все же существует. Но тогда она уж очень глубоко закопана.



Или вот вы знаете, что неразрывный пробел вместо обычного пробела в программе не вставить? Вот не вставляется, да и все тут. Знаете, как его можно вставить? Только тогда, когда пробела вообще нет, вычислил я это методом проб и ошибок. Т.е. если стоит, например, "5 А" - вот между "5" и "А" один пробел другим не заменить. А вот если стянуть, чтобы было "5А", то тогда можно между "5" и "А" вставить неразрывный пробел. Удобно, что и говорить.


С неразрывным пробелом дел ещё не имел, возможно, мне это предстоит, не знаю...
Пока же Акросс мой просто простаивает. А жаль...


А вы пробовали копировать из одного сегмента (или вообще откуда-то) в другой сегмент часть текста с русскими кавычками-елочками? Попробуйте. Возьмите некую фразу, например, «Соблюдать всякую фигню!» и скопируйте ее в Экросс. Последняя кавычка при этом пропадет и ее надо будет вбивать вручную. Съедает он ее.


Пробовал и это - не нравятся ему ёлочки, ну что тут поделаешь...с разработчиками по этому вопросу общался году в 2008, с тех пор, значит, ничего не поменялось? Странно...надо опять написать.

А размеры? Установочный файл в гигабайт весом! Это же кошмар. В развернутом виде на диске программа занимает больше места, чем раньше занимала такая прекрасная ОС, как Windows XP. А апдейты весом по 500 мегабайт? Что там они обновляют в таком размере, всю историю Земли переписывают, что ли? В общем, достаточно сравнить эти дикие объемы с программами-конкурентами, которые предлагают как минимум такой же, а чаще намного лучший функционал, и становится все ясно, что тут еще обсуждать?


Историю Вселенной, никак не меньше.
Кто-то говорил про мемо-кью. Не пробовал, скажу честно. Но пока заказов в нём нет (и в ближайшее время не предвидится), а городить ещё и мемо-кью на свой и без того перегруженный комп, а затем и изучать его за "просто так" - нет уж, увольте.

И так далее без конца, неохота мне тут трактаты писать, я их писал уже в службу поддержки этой недоношенной программы, в ответ масса писем на тему "как вы нам открыли глаза" и никаких результатов. И работаю я с ним тоже очень давно, и не упомню, когда начинал. Уже молчу о том, сколько раз он меня подводил перед самой сдачей проектов, например, требованием срочно ввести пароль SQL, который вдруг поменялся и никто (в том числе служба поддержки) не знает, на что он поменялся.

Ну служба поддержки у них вообще несчастная, от них требуется знать всё, что вводит на своём компе переводчик, а также всё, куда ненароком ткнул пяткой левой ноги (или сел) заказчик и так далее. Пароль от SQL... Что там пароль! Когда на этапе конечной "сборки" проекта он заявляет, что у вас, дескать, не хватает того-сего-пятого-стодвадцатьпятого - меня это тоже бесило, бесит и будет бесить всегда. Но просто надо иметь в виду, что разработчики - живые люди (кстати, приезжали в своё время в известную ликозадую компанию - даже до самих Дербеней добрались! И я с ними общался вживую...) - и что их там не так много, гораздо меньше, чем знающих людей в компании Заказчика - и вот их-то и терзать вопросами и жёсткими требованиями.

Короче, продукт кривой и тупой, но у разработчика хороший отдел маркетинга, умудряющийся втюхать сие ПО массе контор. Про агрессивные методы их работы на специализированных выставках в Германии знаю из первых рук. Введенные в заблуждение клиенты его покупают, поэтому и нам вынужденно приходится иметь с ним дело. Одна у меня мечта - когда какой-нибудь разработчик типа memoQ или просто независимый программер этим заинтересуется и распотрошит их идиотский формат, чтобы можно было обрабатывать файлы Экросса в другом КАТе. Хотя я и не люблю такой подход, но тут бы уж изменил принципам.

Всё с вами ясно...вот так вот просто и сдались. Чё ж вы так? В своё время с виндами возни не меньше, а намного больше было. И что мы получили в итоге? Правильно - устойчивую, работоспособную систему. А вы говорите...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 29, 2012

Max Chernov wrote:

У Вас был разовый заказ объёмом 150 тысяч слов? Переварил бы его Традос? Традос просто не умеет с такими базами работать, он их не открывает...


Откроем пузомерку? В Традосе разовый заказ был у меня года два назад на около 200 000 слов перевода, а в мемоКью в декабре-феврале прошлого года/этого года - более 350 000 слов на редактуру. Никаких особых проблем. В Экроссе ведь ваши 150 000 слов тоже не в одном окне открываются, а на отдельные файлы были разделены, открыть такой файл одним махом он просто не сможет. А Традос и гигабайтные памяти переваривает, в отличие от Экросса.

Max Chernov wrote:

Всё с вами ясно...вот так вот просто и сдались. Чё ж вы так? В своё время с виндами возни не меньше, а намного больше было. И что мы получили в итоге? Правильно - устойчивую, работоспособную систему. А вы говорите...


Макс, у них система построена так, чтобы запродать сервер клиенту, а потом еще навязать пакет обслуживания прицепом, благо, там есть, что обслуживать. Да плюс еще и платные обновления. Поэтому они и приезжают, куда угодно. Им переводчики побоку. Они уговаривают так: вот вам прога "все в одном", управление проектами, форматы, перевод, проверки, редактирование, все через сеть и прочее. И никаких трат на софт для переводчиков, и уговаривать купить переводчиков не надо, им все предоставляется бесплатно, это наша самая сильная сторона. Слышал я все это лично. Человек поблек, правда, немного, когда я стал ему кое-какие вопросы задавать. Мекал в ответ что-то про постоянную разработку и модернизацию с оптимизацией, это они любят рассказывать.

Хе-хе, а потом клиенты, бедняги, пишут: "Die Anleitung ist in PageMaker gesetzt und kann von across nicht verarbeitet werden. Die Übersetzung soll daher über Trados gemacht werden. (для коллег без немецкого: "Инструкция сверстана в PageMaker, поэтому ее невозможно обработать в Экроссе. Поэтому надо сделать перевод в Традосе). И с испугом говорят: ах, мы так надеялись на Экросс, а тут надо Традос! А Традос у нас старый, еще версия 6.5, люди из Экросса говорили, что он нам больше никогда не понадобится. Кошмар, Андрей, как оно, получится у нас что-то из этого?

[Edited at 2012-09-29 07:18 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Работая с Акроссом, Sep 29, 2012

запрашивайте ставки намного выше стандартных. Если им это так надо, заплатят. Пусть еще кого-нибудь найти попробуют.

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:04
Russian to German
+ ...
... Sep 29, 2012

Andrej wrote:

Откроем пузомерку? В Традосе разовый заказ был у меня года два назад на около 200 000 слов перевода, а в мемоКью в декабре-феврале прошлого года/этого года - более 350 000 слов на редактуру. Никаких особых проблем. В Экроссе ведь ваши 150 000 слов тоже не в одном окне открываются, а на отдельные файлы были разделены, открыть такой файл одним махом он просто не сможет. А Традос и гигабайтные памяти переваривает, в отличие от Экросса.

Думаю, тут же её и закроем. Это один файл в заказе был объёмом 150 тысяч слов, всего же этой байды было 700 тысяч. В четырёх или пяти файлах - честно говоря, забыл. А потом был ещё один заказ - правда, на украинский, и переводил не я, а коллега, я её только консультировал по боданию с программой - там был 1 миллион 200. Справились за 4 месяца.


Макс, у них система построена так, чтобы запродать сервер клиенту, а потом еще навязать пакет обслуживания прицепом, благо, там есть, что обслуживать. Поэтому они и приезжают, куда угодно. Им переводчики побоку. Они уговаривают так: вот вам прога "все в одном", управление проектами, форматы, перевод, проверки, редактирование, все через сеть и прочее. И никаких трат на софт для переводчиков, и уговаривать купить переводчиков не надо, им все предоставляется бесплатно, это наша самая сильная сторона. Слышал я все это лично. Человек поблек, правда, немного, когда я стал ему кое-какие вопросы задавать. Мекал в ответ что-то про постоянную разработку и модернизацию.

Ну это да. Тоже было дело...
Убеждал их, что без переводчиков, без угождания им, они всё равно не продвинутся у нас. Результат, в принципе, тоже налицо - вы сопротивляетесь внедрению Акросса, объясняете, почему это самая худшая из программ, другие переводчики тоже теперь внимают вам, а не мне, и тоже уговаривают заказчиков переходить на Традос. Но есть вещи, которые в Традосе просто не сделать, и именно потому, что они "заточены" под Акросс и либо уже переведены, либо продолжают переводиться в нём. И тут бесполезны громкие слова о постоянной необходимости быть на "короткой линии" связи не только с заказчиком, но и с исполнителем. Увы...

Хе-хе, а потом клиенты, бедняги, пишут: "Die Anleitung ist in PageMaker gesetzt und kann von across nicht verarbeitet werden. Die Übersetzung soll daher über Trados gemacht werden. (для коллег без немецкого: "Инструкция сверстана в PageMaker, поэтому ее невозможно обработать в Экроссе. Поэтому надо сделать перевод в Традосе). И с испугом говорят: ах, мы так надеялись на Экросс, а тут надо Традос! А Традос у нас старый, еще версия 6.5, люди из Экросса говорили, что он нам больше никогда не понадобится. Андрей, как оно, получится у нас что-то из этого?

[Edited at 2012-09-29 06:55 GMT]

Клиенты? Они большей частью прикидываются. И никакие они не бедняги, просто для каждого дела нужен свой удобный инструмент. Вы же не будете финансовую справочку в три строчки в Традос загонять, если там работы на две минуты, а Традос ещё открывать надо?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Across 5.3 PE Отзывы


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »