Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Приложение Google Translate
Thread poster: Alexey Ivanov
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Кормежка GT Mar 9, 2012

Об этом уже много раз говорилось на всяких форумах, да и сами разработчики ПО (представители SDL и Kilgray, по крайней мере) неоднократно заявляли: модуль Google Translate отправляет в Google ТОЛЬКО исходный текст. Переведенный текст, отредактированный переводчиком, НЕ отправляется в Google ни из Студии, ни из memoQ. Так что ни о какой кормежке Гугла со стороны переводчика, пользующегося модулем GT, речь не идет. У Гугла свои источники пропитания.

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Это как-то странно Mar 9, 2012

Если GT не нужен перевод в добавок к оригиналу, то зачем ему просто оригинал?

UPD: Да, разумеется, оригинал нужен, чтобы выдать перевод. Но что дальше - оригинал сохраняется или нет? Ведь без перевода ему храниться нет смысла, память зря забивать.

[Edited at 2012-03-09 10:51 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О копиях Mar 9, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:
А разве при использовании Google Translate обязательно отдавать свой перевод и пополнять базу Гугла?

Я думаю, система построена так, что просто сохраняет всё, что через нее проходит. А вам она дает копию.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно Mar 9, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Я думаю, система построена так, что просто сохраняет всё, что через нее проходит. А вам она дает копию.


Иначе она никак не может быть устроена.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
логично Mar 10, 2012

Но прикол в том, что после правленого ГМТ, когда заказчик возьмёт своё текст и скормит гугэлю, то получит... результат и вполне справедливо задумается.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Дык,... Mar 10, 2012

DZiW wrote:
вполне справедливо задумается.

Чего ж тогда бояться?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:04
Italian to Russian
+ ...
... Mar 10, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

зачем ему просто оригинал?


Чтобы алгоритм с тезаурусом/лексиконом не простаивали без дела.
Плюс там есть своя выглаженная ТМ, судя по иногда выдаваемым невероятно идеальным вариантам перевода (может не хватать одного-двух важных слов, цифры другие, но стиль - идеальный).
Ниже даю ссылки на инструкции для разработчиков (чтобы, видимо, самостоятельно втыкать ГТ в свои приложения). В одной из ссылок приводится маска ввода, в которой след от вводимого текста - только в ключе АПИ (в котором уже много всякой персональной информации, естественно), ну и конечно дата, время, IP-адрес, какой-то, видимо, входящий ID на сервере ГТ.
Если дробить запрос на мелкие кусочки/отдельные сегменты, а не запрашивать сразу весь текст в одном запросе, то, мне кажется, от "хвоста" можно уйти.

https://code.google.com/apis/explorer/#_s=translate&_v=v2&_m=translations.list

http://code.google.com/intl/el-GR/apis/language/translate/v2/using_rest.html#Translate


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О тенденциях Mar 10, 2012

Gennady Lapardin wrote: мне кажется, от "хвоста" можно уйти.

"Если у вас паранойя, это еще не значит, что за вами никто не следит."


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Не сохраняет Mar 11, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Я думаю, система построена так, что просто сохраняет всё


Не сохраняет, проверено: я как-то взял веб-страничку и несколько раз (около 10, но точно не вспомню, с интервалами в 2-3 дня) через гуглопереводчик вбивал свой перевод. И никакого эффекта: GT продолжал выдавать чистый машинник. Вероятно, эффект будет другим, если использовать Google Translate Toolkit и разрешить сливать переводы в общедоступный накопитель, но это немного другая тема.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Кстати… Mar 11, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Честно говоря, я долго раздумывал о подписке на этот сервис…


Anaphraseus до сих пор каким-то позволяет использовать гуглопереводчик безвозмездно, то есть даром. Так что если документы позволяют работать в ООо/ЛибО/АОО, можно обойтись без подписки.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:04
Italian to Russian
+ ...
Особенно, если пульт, как в ЦУПе Mar 11, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Gennady Lapardin wrote: мне кажется, от "хвоста" можно уйти.

"Если у вас паранойя, это еще не значит, что за вами никто не следит."

Просто иногда кролику не хочется участвовать...


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:04
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А в это время в Линуксе... Mar 11, 2012

esperantisto wrote:
Anaphraseus до сих пор...

ОмегаТ тоже пока еще...


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:04
Italian to Russian
+ ...
Западноевропейскими учеными установлено, что Mar 12, 2012

translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when processing fuzzy matches from translation memories.

http://thebigwave.it/birdeye/productivity-and-quality-in-mt-post-editing-by-ana-guerberof/


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:04
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Есть нюанс Mar 12, 2012

В приведённом исследовании речь идёт о локализации.

 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 02:04
English to Russian
+ ...
Приличный результат? Mar 12, 2012

Where a change in VAT liability is to be applied retrospectively, and if requested to do so by the Client (who will be responsible for reimbursing, on demand, CS’s reasonable costs) and (after taking account of any sums potentially payable to HMRC on account of claims to recover VAT input tax) a claim for repayment of overpaid tax will overall result in CS recovering a larger sum from HMRC than it is potentially liable to pay HMRC, CS shall submit a claim to HMRC for a refund of VAT charged in respect of the relevant Services already supplied, less additional VAT due to HMRC as a result of the decrease in CS’s input VAT recovery. The amount of VAT refunded to the Client shall be limited to the amount CS receives from HMRC.



Если изменения в НДС ответственность должна применяться ретроспективно, и, если этого потребует от клиента (который будет нести ответственность за возмещение по требованию, CS в разумных затратах) и (после того, как с учетом любых сумм, потенциально выплачиваемые HMRC по счету претензий к восстановлению налога на добавленную стоимость входа) требование о погашении переплаты налога в общий результат CS восстановления большую сумму от НТС, чем он является потенциально обязан уплатить HMRC, CS должен подать иск в HMRC для возмещения налога на добавленную стоимость взимается в отношении соответствующие услуги уже поставляются, меньше дополнительных НДС в связи с HMRC в результате снижения входного восстановления НДС в CS.

Вы меня простите, но это отнюдь не приличный результат.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приложение Google Translate


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »