Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
|
Похоже, смысловая | Aug 30, 2012 |
Boris Kimel wrote: -- терминологическая или какая-то еще? конформность Психологический феномен зависимости от общественного мнения; конформизм Кто может сделать заявление о конформности? А с какого языка переводили и перевод ли это вообще, неизвестно. | | |
От изменения качества слагаемых сумма изменяется | Sep 12, 2012 |
mk_lab wrote in http://tinyurl.com/cfu8vfa : От перестановки мест слагаемых сумма не изменяется По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом [Edited at 2012-09-10 09:33 GMT] | | |
|
andress Ukraine Local time: 05:36 English to Russian + ... О ней же. Есть вопрос! | Dec 21, 2012 |
А вот в самом деле: фамилия у нее португальская, но дело то было в Великобритании. И вот тут то и вопрос - как же эту фамилию переводить: на английский манер (как именно? похоже, таки "Салдана"?) или таки на португальский? Интересная проблемка двойного перевода... | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 05:36 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Госпожа Салданья происходила из индийского штата Карнатака, из его прибрежной части. Она родилась в католической семье. Эти края некоторое время (около 100 лет) были колонией Португалии. | | |
Jarema Ukraine Local time: 05:36 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Мне кажется, | Dec 21, 2012 |
andress wrote: А вот в самом деле: фамилия у нее португальская, но дело то было в Великобритании. И вот тут то и вопрос - как же эту фамилию переводить: на английский манер (как именно? похоже, таки "Салдана"?) или таки на португальский? Интересная проблемка двойного перевода... что в идеале имя (фамилия) в переводном тексте должна звучать/писаться так, как она звучит в устах ее носителя. Но иногда с этим вопросом сложно разобраться. Приведу непереводной пример из этой оперы. Есть на Украине такое харьковское пиво "Рогань". Названо оно по имени населенного пункта (сейчас часть Харькова), где расположен соответствующий пивзавод. Все местные произносят слово Рогань с ударением на второй слог, то есть РогАнь. И тут однажды, после покупки пивзавода корпорацией Anheuser-Busch InBev, начали крутить рекламу пива Рогань по центральным украинским телевизионным каналам. Но уже с ударением на первый слог. То есть, РОгань. Для местных ушей это звучало диковато. Потом, наверное (через пару лет), исправились. А может и нет. Я телевизор смотрю мало, не попадал на эту рекламу уже давно. "РогАнь" звучало на всю страну как "РОгань". Так что все возможно в этом мире. Так и Saldanha вполне могла произноситься как Салдана. В том числе и в Индии, в Карнатака.
[Edited at 2012-12-21 18:42 GMT] | | |
Есть такое пиво В Украине | Dec 21, 2012 |
Jarema wrote: Приведу непереводной пример из этой оперы. Есть на Украине такое харьковское пиво "Рогань". Названо оно по имени населенного пункта (сейчас часть Харькова), где расположен соответствующий пивзавод. Все местные произносят слово Рогань с ударением на второй слог, то есть РогАнь. И тут однажды, после покупки пивзавода корпорацией Anheuser-Busch InBev, начали крутить рекламу пива Рогань по центральным украинским телевизионным каналам. Но уже с ударением на первый слог. То есть, РОгань. Для местных ушей это звучало диковато. Потом, наверное (через пару лет), исправились. А может и нет. Я телевизор смотрю мало, не попадал на эту рекламу уже давно. "РогАнь" звучало на всю страну как "РОгань". Так что все возможно в этом мире.
[Edited at 2012-12-21 18:42 GMT] Реклама лезет со всех каналоа и программ, особенно реклама пива (последнее время меньше). "РогАнь" слышал неоднократно, "РОгань" -- никогда. Правда, это не показатель. Грамотность (точнее, безграмотность) рекламы может быть предметом отдеьной темы.
[Редактировалось 2012-12-21 19:10 GMT] | | |
Jarema Ukraine Local time: 05:36 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Реклама лезет ио всех каналоа и программ, особенно реклама пива (последнее время меньше). "РогАнь" слышал неоднократно, "РОгань" -- никогда. Правда, это не показатель. Грамотность (точнее, безграмотность) рекламы может быть предметом отдеьной темы. Значит, опомнились и заменили. Я неоднократно слышал "РОгань", но прошло уже года три, как минимум. Есть похожий случай. Днепровский футболист Ротань. Правильное ударение на А, а зачастую в футбольных репортажах произносят РОтань. | |
|
|
Oleksandr Ivanov Ukraine Local time: 05:36 Member (2008) English to Ukrainian + ... Тактичный такой перенос ударения... | Dec 21, 2012 |
Мне вспомнилось, что в школе фамилии Топор, Баран и Гусак произносились как ТОпор, БАран и ГУсак — наверное, это с РогАнью как-то связано Jarema wrote: Значит, опомнились и заменили. Я неоднократно слышал "РОгань", но прошло уже года три, как минимум. Есть похожий случай. Днепровский футболист Ротань. Правильное ударение на А, а зачастую в футбольных репортажах произносят РОтань. | | |
С фамилиями - сплошная головная боль. | Dec 21, 2012 |
Jarema wrote: в идеале имя (фамилия) в переводном тексте должна звучать/писаться так, как она звучит в устах ее носителя. Но иногда с этим вопросом сложно разобраться. Ещё б не сложно. Даже и с русскими* фамилиями. К примеру, у меня была однокашница по фамилии РодИменко. Так её называли в школе. А теперь меня все поправляют, что она, мол, РодимЕнко. И похоже, она сама не возражает. То есть ей всё равно, где ударение ставить. А вот писатель аргентинский, которого называют Пуиг, тогда как на родине его предков его фамилия читается Пуч или Пуджь. Ну это каталонская фамилия аргентинца. А как быть с итальянскими фамилиями аргентинцев? *То есть с украинскими фамилиями русских людей... Ой, я же говорю: головная боль. У меня у самой та ещё фамилия.
[Редактировалось 2012-12-21 22:48 GMT] | | |
Jarema Ukraine Local time: 05:36 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum А в чем тут тактичность? | Dec 22, 2012 |
Oleksandr Ivanov wrote: Мне вспомнилось, что в школе фамилии Топор, Баран и Гусак произносились как ТОпор, БАран и ГУсак — наверное, это с РогАнью как-то связано В данном случае - это особенности ударения в слобожанских диалектах. | | |
andress Ukraine Local time: 05:36 English to Russian + ... Еще о фамилиях... | Dec 23, 2012 |
Jarema wrote: что в идеале имя (фамилия) в переводном тексте должна звучать/писаться так, как она звучит в устах ее носителя. Но иногда с этим вопросом сложно разобраться. Даже если и звучит, как надо... то как пишется? Ну вот давайте для конкретности разберем такой пример. В венгерском языке sz = "с", а s = "ш". Тогда при переводе на английский статьи о венгерском венгре в его фамилии и имени пишут "sz" и "s" (скажем, Tomas Szabo), а о венгре из Украины или РФ - "s" и "sh" соответственно (Tomash Sabo). Интересно получается! О том, что пишут в отечественных загранпаспортах, я вообще молчу - там такое чудное бывает ... | |
|
|
Oleksandr Ivanov Ukraine Local time: 05:36 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Так я же не из Харькова, а из Киева. А "тактичность" в том, чтобы не называть человека названием предмета или животного, а то он может обидеться. Ваш К.О. Меня такие ударения смешили и в школе, и в институте... Jarema wrote: В данном случае - это особенности ударения в слобожанских диалектах. | | |
Jarema Ukraine Local time: 05:36 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Минуточку. :-) | Dec 23, 2012 |
Oleksandr Ivanov wrote: Так я же не из Харькова, а из Киева. А "тактичность" в том, чтобы не называть человека названием предмета или животного, а то он может обидеться . Ваш К.О. Jarema wrote: В данном случае - это особенности ударения в слобожанских диалектах. КАбан, КабАн. Это откровенный сюр. Ну и прочее подобное. Вы не из Харькова, а из Киева. Вот. В этом и заключается корень проблемы. Ну или не проблемы, а просто вопроса, который мы обсуждаем. Вам все равно, как там в этой Рогани ударение ставится. А если человек постоянно слышит в своем городе РогАнь, и тут вдруг по телевизору/радио начинает звучать РОгань, это вызывает недоумение. А у многих харьковчан даже и обиду. И вообще демонстрирует снговский подход к делу. Рекламный ролик сделали, и при этом ни с кем его на рекламируемом предприятии не обсудили. Хотя, конечно, имеет право на жизнь и Ваша гипотеза. Кому-то там что-то в слове Рогань померещилось и ударение было переставлено в приказном порядке. | | |
Concer (X) Germany Local time: 04:36 German to Russian + ... Салданья - "цветочки" | Dec 24, 2012 |
К "ягодкам" : мои русскоязычные друзья очень удивились, что привычных - по учебникам и фильмам о войне - личностей следовало бы называть ГЁринг и ГЁбельс, а немецкого имени "Генрих", вообще не суще�... See more К "ягодкам" : мои русскоязычные друзья очень удивились, что привычных - по учебникам и фильмам о войне - личностей следовало бы называть ГЁринг и ГЁбельс, а немецкого имени "Генрих", вообще не существует. Понятно, в случае с "Ё" печать сэкономила на точках, (хотя, независимо от экономии, никто не называет ёлку или ёжика Елкой и Ежиком), но почему имя, звучащее как "Хайнрих" надо было "упрощать" до "Генриха" - загадка. "Тактичность", конечно, должна присутствовать: немецкий городишко Huy (прошу простить) в вики назван "Хю" (даже транскрипция дана не верно), но тактичность должна быть оправданной. Мадам КукУ из "Безымянной звезды" должна была бы называться КУку, ударение в "Мерседес" падает на второй слог, в "Мэрилин" и в "Монро" - на первый и т.д., и т.п. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |