Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 13:04
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
Ваше сиятельство линейный граф Mar 12, 2012

Victor Sidelnikov wrote:



Более того, могу предположить, перевод в таком контексте скорее говорит о том, что переводчик был в теме. Грубо говоря, если переводчик лезет лишь по верхам, первое, что использует - "график", "диаграмма", поскольку при таком подходе однозначно "граф" - это дворянский титул и ничего другого быть не может.
Вы не поверите, однажды пришлось вычитывать перевод на испанский. Вот там как раз термин "граф связей" и переводился как Граф (который Ваше сиятельство) связей.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
Барство Mar 15, 2012

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page12.html#1911562
Угадывается польский оригинап.


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Italian to Russian
+ ...
Комментарий May 15, 2012

По вопросу тарифа "туда-сюда" (special tariff "back and forth") http://tinyurl.com/cxp67aq .
Back - это не "туда".
Back and forth: снова и снова, "неограниченное количество поездок".


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Пруфлинк в студию, пожалуйста May 15, 2012

Gennady Lapardin wrote:

По вопросу тарифа "туда-сюда" (special tariff "back and forth") http://tinyurl.com/cxp67aq .
Back - это не "туда".
Back and forth: снова и снова, "неограниченное количество поездок".


Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин?

Спасибо заранее.


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Italian to Russian
+ ...
Михаил, я даже свой номер телефона May 15, 2012

стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт.
А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется.
Это европейский термин,
... See more
стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт.
А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется.
Это европейский термин, где-то там и лежит ответ.

Mikhail Kropotov wrote:

Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин?

Спасибо заранее.
Collapse


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Неубедительно May 15, 2012

Gennady Lapardin wrote:

стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт.
А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется.
Это европейский термин, где-то там и лежит ответ.

Mikhail Kropotov wrote:

Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин?

Спасибо заранее.




То есть, утверждение Ваше голословно, и доказательств Вы представлять не планируете. Мне ничего не остается, до поступления таковых, как считать свою точку зрения правильной.


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Italian to Russian
+ ...
Мудрое решение May 16, 2012

Mikhail Kropotov wrote:

Мне ничего не остается, как считать свою точку зрения правильной.


Пусть Ваш перевод остается в "жемчужинах".


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:04
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Аутлет May 28, 2012

http://tinyurl.com/cuacw6g

Gennady Lapardin wrote:
"Аутлет Белая Дача" (Новорязанское шоссе, Москва).

Вероятно, это только поначалу кажется "жемчугом"


Это кажется не жемчугом, это кажется анаграммой.


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Italian to Russian
+ ...
Версия May 29, 2012

абсолютно ненаучная
@Roman
Экономия на раскрутке собственного бренда "Outlet Village".
На указателе, да еще на таком направлении (на Новой, да и на Старой Рязани тоже, редко встретишь англоговорящего) не решились или не разрешили использовать английские буквы, а как, не нарушая шарм, перевести - нызнаю.
Вот и висит на дороге и в интернете чей-то неполученный гонорар.


 

Kiwiland Bear  Identity Verified
New Zealand
Local time: 23:04
Russian to English
+ ...
Аутлет Jun 10, 2012

Мне там другой момент больше понравился:

"Ваши любимые бренды со кидками от 30% до 70%"

Ну что "со кидками" в принципе понятно, но шоб вот так прямо и откровенно?


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Italian to Russian
+ ...
Принцип Jun 10, 2012

опять же категорически ненаучный
не знаешь как перевести на русский, переводи на турецкий
Гугл Транслейт: outlet (англез) - çıkış турец. (не знаю, как произносится, предполагаю, нечто вроде "чикис/ш"). Угадайте, какой вариант более живучий, а-а-а?


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
Italian to Russian
+ ...
Дальнейшие девелопментс Aug 20, 2012

Ученым до сих пор не удалось перевести название проекта: "компания занимается реализацией проекта «Аутлет Белая Дача», говорится на сайте ОАО «Белая дача». Более изве­стное название проекта — Outlet Village Belaya Dacha."
Источник: http://www.rbcdaily.ru/2012/08/20/market/562949984549711


[Edited at 2012-08-20 08:35 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please provide a working link in the body of the post - don't put any links in the post titles

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:04
English to Russian
+ ...
Не видно, что это "жемчужина" перевода Aug 30, 2012

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page15.html#2005531

Просто ошибка.


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
English to Russian
+ ...
А какая это ошибка? Aug 30, 2012

-- терминологическая или какая-то еще?



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search