Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15]
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Вся острота языка этой драмы — в арготизмах и иже. May 15, 2017

Олег, дело в том, что в некий период времени в определённых местах отдельные слои и категории использовали конкретные слова с иным смыслом, и это отображается далеко не во всех словарях. (Хотя лично я предпочитаю пояснения, которые почти всегда теряются при переводе.)

... See more
Олег, дело в том, что в некий период времени в определённых местах отдельные слои и категории использовали конкретные слова с иным смыслом, и это отображается далеко не во всех словарях. (Хотя лично я предпочитаю пояснения, которые почти всегда теряются при переводе.)

Также вы вроде как не совсем поняли насчёт ГОСТов касательно поэзии с авторским [нешаблонным] самовыражением --
воображение, эмоции, ассоциации и субъективные предпочтения, что часто проявляется за счёт нарушения [общепринятой] пунктуации, грамматики, орТографии, орТоэпии и прочих норм и правил.
Collapse


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не, Наташ, ты неправа May 15, 2017

Natalie wrote:
Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов

Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ок, Миша, уговорил May 15, 2017

mk_lab wrote:

Natalie wrote:
Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов

Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO


DIN/ISO тут явно уместнее ГОСТов


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
Конкретнее! May 15, 2017

mk_lab wrote:

Natalie wrote:
Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов

Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO


Какой из стандартов DIN/ISO можно использовать при переводе Шекспира и каким образом?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Даже не знаю, что сказать :-) May 15, 2017

И как объяснить...

 

The Misha
Local time: 23:03
Russian to English
+ ...
Таки-да и не знаешь шо сказать... May 15, 2017

Oleg Delendyk wrote:

mk_lab wrote:

Natalie wrote:
Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов

Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO


Какой из стандартов DIN/ISO можно использовать при переводе Шекспира и каким образом?


Как жаль, что ни один из этих умных стандартов и гостов не регламентирует обязательное наличие у переводчика чувства юмора:)


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Михаил, May 16, 2017

Вы не совсем правы: как жаль, что писатели не пользуются стандартами в поэзии, чтобы переводчикам было удобнее и стандартнее переводить даже Гуглом. Ведь намного удобнее рамочная конструкция подлежащее-сказуемое-дополнение согласно частотн... See more
Вы не совсем правы: как жаль, что писатели не пользуются стандартами в поэзии, чтобы переводчикам было удобнее и стандартнее переводить даже Гуглом. Ведь намного удобнее рамочная конструкция подлежащее-сказуемое-дополнение согласно частотному словарю!

Ну вот почему какие-то там Пушкины, Лермонтовы, Вайльды и коллективы Шекспиров после запятой пишут с новой строки и заглавной буквы?!--Два балла, родителей в школу и ремня позорникам. :смайлик:


[Edited at 2017-05-16 07:48 GMT]
Collapse


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
Member (2007)
English to Russian
+ ...
копродукция May 17, 2017

Не перевод - прочитал в газете: "копродукция Германии, Франции ..." (о новом фильме).

Это у меня одного слово копродукция вызывает мысли о перистальтике толстой кишки?

[Edited at 2017-05-17 00:06 GMT]


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 07:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
ГОСТы и Шекспир May 17, 2017

Нет, ГОСТы к Шекспиру тоже вполне применимы. В "Гамлете" есть могильщики, насколько я помню. У них точно есть лопаты. Надо бы их ГОСТом приложить, я думаю. Лопаты, не могильщиков. Но через лопаты - и могильщиков, а также "Гамлета", а через это и Шекспира. Примерно в таком разрезе:... See more
Нет, ГОСТы к Шекспиру тоже вполне применимы. В "Гамлете" есть могильщики, насколько я помню. У них точно есть лопаты. Надо бы их ГОСТом приложить, я думаю. Лопаты, не могильщиков. Но через лопаты - и могильщиков, а также "Гамлета", а через это и Шекспира. Примерно в таком разрезе:

"Настоящим доношу до Вашего сведения по пожарной лопате № 5. При обследовании пожарной лопаты № 5 мною установлены нижеследующие отклонения от приказа Главнокомандующего ВМС
СССР:
1. Черенок лопаты короче стандартного.
2. Насажен плохо, качается.
3. На конце черенка нет бульбы.
4. Трекер лопаты забит тавотом.
5. Щеки лопаты ржавые, не засуричены.
6. Лопата не совкового типа.
7. Черенок лопаты не входит в держатели на пожарной доске.
8. Лопата на пожарном стенде вследствие этого не закреплена, а держится черт как.
9. Лопата не окрашена в красный цвет.
10. На лопате нет бирки о последней проверке.
11. На лопате отсутствует инвентарный номер.
12. Лапата не учтена в приходо-расходной книге.
13. Лопата не включена в опись пожарной доски.
14. Лопата висит не на штатном месте. Далеко от места будущего пожара.
15. При опробовании -- лопата сломалась.
16. Сломанная лопата не была внесена в акт списания.
17. Лопата не исключена из описи пожарной доски.
18. Нет административного заключении о причине поломки лопаты.
19. Нет приказа о наказании виновника поломки лопаты.
20. Лопата и до поломки превышала по весу норматив на 11 кг 250 г.
21. Лопата не была закреплена за конкретным матросом боевого пожарного расчета.
22. В процессе эксплуатации лопата неоднократно использовалась не по прямому (пожарному) назначению. Дознанием установлено: в зимних условиях ею чистил снег на палубе боцман, старшина I статьи Чувилин В. Д. Тогда же ею были нанесены побои боцману, старшине I статьи Чувилину В. Д. А 08 марта пожарная лопата использовалась на демонстрации для несения на ее лотке портрета женского исторического лица.
Вывод. Ввиду окончательной поломки лопаты – заводской № 15256 (корабельный № 5) -- признать дальнейшее ее использование для боевых и пожарных нужд невозможным. Стоимость шанцевого инструмента списать за счет боцмана, старшины I статьи Чувилина В. Д.
Для определения стоимости лопаты (черенок, тулейка, наступ, лоток) создать комиссию в составе 3 (трех) офицеров, включая начальника медико-санитарной службы старшего лейтенанта Захарова А. Б."

Остальное прекрасное от замечательного автора здесь: http://lib.ru/KONECKIJ/unluckfc.txt
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Ре: в 1 раза выше Jan 24

Это, конечно, выглядит как ерунда, тем более что с ошибкой в окончании. Но обеспокоенность редактора тоже можно понять -- если автор не погнушался написать "or 1 times the recommended", то у него на это были какие-то соображения. Например, нужно, чтобы цифра кратности 1 фигурировала. Часть ... See more
Это, конечно, выглядит как ерунда, тем более что с ошибкой в окончании. Но обеспокоенность редактора тоже можно понять -- если автор не погнушался написать "or 1 times the recommended", то у него на это были какие-то соображения. Например, нужно, чтобы цифра кратности 1 фигурировала. Часть "что эквивалентно", все же, не совсем точно передает смысл и допускает разные трактовки. Можно было бы так:
Высшие дозы ХХХ в
тестах не оказывали
тератогенного действия у крыс,
которым препарат вводили в дозах до 1180 мг/м2, то есть дозы, которая эквивалентна (коэффициент пересчета 1) рекомендуемой
максимальной дозе для человека.

Вообще, мне первая часть не очень. Я бы ее иначе перевел: The highest doses of ХХХ tested were not teratogenic - ХХХ в наибольших из испытываемых доз не оказывал тератогенного действия / ХХХ в наивысших из испытывавшихся доз не оказывал тератогенного действия
Collapse


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
не все так однозначно Jan 24

Alexander Matsyuk wrote:

если автор не погнушался написать "or 1 times the recommended", то у него на это были какие-то соображения. Например, нужно, чтобы цифра кратности 1 фигурировала

Александр, там буквально в следующей фразе один в один написано о другом препарате (препарате сравнения), только уже "1.1 times the recommended", что было переведено как "в 1,1 раза выше" и не вызвало сомнений у редактора. А "в 1 раз выше" - нонсенс, по-моему. Чем так важна тут кратность, если ее по факту нет? Следует ли нам непременно сохранять цифру 1 в переводе? Ну, разве что только для того, чтобы при проверке в SDL Studio не выскочило сообщение об ошибке "В целевом сегменте отсутствует или неверно локализовано число". Я в данном в данном контексте не вижу в ней смысла, хоть убейте. И почему именно выше, а не ниже? "В 1 раз выше/ниже" - это и есть "эквивалентно", "равнозначно", "равно", и контекст иного толкования не допускает. Редактор же решил перевести дословно. Но вы же видите (иначе бы предложенные вами варианты были бы иными), что дословный перевод здесь невозможен и требуется то или иное преобразование фразы. Ваш вариант с коэффициентом хорош сам по себе, но именно как вариант, которых может быть много с учетом контекста (упоминания другого препарата). Но так или иначе, то, что выглядит ерундой, в этом случае ерундой и является, ПСМ.

Alexander Matsyuk wrote:

Вообще, мне первая часть не очень. Я бы ее иначе перевел:

Не сомневаюсь. Поскольку регулярно вижу по нескольку вариантов перевода одного и того же сегмента в ТМ, присылаемой заказчиком. Редко бывает, когда одну и ту же фразу переводчики переводят совершено одинаково. Вылизывать любой перевод можно долго.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2005)
English to Russian
+ ...
в 1 раз выше Jan 25

...в любом случае говорит об оптимистичном настрое редактора, иначе было было бы "в 1 раз ниже"

mk_lab
 

Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:03
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А это патент? Jan 28

Конечно, в "1 раза выше" писать не совсем правильно, лучше как-то сформулировать с использованием слово "кратно".
Однако же в патентах иногда бывает оговорка, что к любому значению в документе применим "допуск", например плюс-минус 5%, то есть если указано значение 100, то его
... See more
Конечно, в "1 раза выше" писать не совсем правильно, лучше как-то сформулировать с использованием слово "кратно".
Однако же в патентах иногда бывает оговорка, что к любому значению в документе применим "допуск", например плюс-минус 5%, то есть если указано значение 100, то его следует понимать как "от 95 до 105". Поэтому в определенном контексте целесообразно оставить эту единицу и написать "...что эквивалентно 1-кратной рекомендуемой максимальной дозе..." / "...кратно 1 рекомендуемой максимальной дозе...".

Ну и как вариант исправление просто-напросто продиктовано заказчиком, который увидел, что единица пропала, да и повелел вернуть ее взад.

[Edited at 2019-01-28 17:41 GMT]
Collapse


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
https://www.proz.com/forum/russian/201920-%22%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%8B% Feb 18

мг/м2? Что это за единица измерения?

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Доза в миллиграммах на кв. метр поверхности тела Feb 18

Совсем нетрудно найти в интернете



[Edited at 2019-02-18 09:09 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search