Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Ноги и конечности Sep 18, 2016

"Использование нижних конечностей для управления ногами"

Оригинал неизвестен. Я перевожу обратно на английский.


 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Продолжение о killer instinct и fair play Nov 4, 2016

www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page33.html#2601925


Вы путаете понятия
В футболе "killer instinct" - совсем не то же самое, что "голевое чутье". Это именно "инстинкт убийцы", когда команда забивает гол, но на этом не успокаивается, а продолжает атаковать, стремясь развить успех. То есть старается добить соперника, не давая ему прийти в себя. Как раз этого и не хватает очень многим нашим клубам в еврокубках и, конечно же, сборной на крупнейших турнирах. А "fair play" - это вовсе не отдельный поступок, а соблюдение этического кодекса как на поле, так и вне его. В спортивных изданиях "fair play" часто вообще не переводят, так и пишут - "фэйр плей", ибо точного (и краткого!) эквивалента в русском языке просто нет.

Как раз об этом и говорю:
- сначала те, кого не учили переводить (журналисты и пр.), переводят термины как им вздумается,
- а затем те, кто уже привыкли к таким «переводам», начинают придумывать оправдание для этих ошибочных «переводов»…
killer instinct
Вот в этих словарях данную фразу переводят правильно:
envoc.ru/code/fraza.php?tmslovar=instinct
football_en_ru.academic.ru/975/killer_instinct
А во множестве других случаев сочиняют про «инстинкт убийцы»…
Killer instinct как «голевое чутье» – это правильный перевод, когда речь идет об одном футболисте или игроках группы атаки в целом, когда они по каким-то причинам никак не могут забить гол.
Никаких «убийц» со своими «инстинктами» в русском футболе никогда не было и, уверен, в ближайшем будущем снова не будет. Такие слова-уродцы, повторюсь, попадают ненадолго в русский язык в результате того, что за перевод сейчас часто берутся те, кого переводить не учили и кто в переводе ничего не понимает…
***
fair play
Так потому и не переводят пока этот термин должным образом (как «благородный поступок»), потому что в свое время журналисты не обратились за помощью к переводчикам, а, как умели, перевели сами.
Ни о какой «честной игре» на английском языке здесь речь не идет. Речь идет всего-навсего о благородном поступке. Ведь человек поступает благородно, когда действует достойным Человека образом, не стремясь к победе любой ценой… Кстати, можно обратить внимание, что в последнее время комментаторы, подсознательно, все чаще говорят в таких случаях именно о благородстве и благородном поступке футболиста (хотя, пока еще, используют фразу «по правилам фейр плей»).
(«Файр плей» как перевод – это, тем более, не вариант, так как никакого перевода здесь нет, есть лишь написанные русскими буквами английские слова.)

[Edited at 2016-11-04 09:24 GMT]


 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 4, 2016

Killer instinct - это, скорее, спортивная злость, агрессивность. Термин употребляется не только в применении к футболу, вот, например, статьи о баскетболистах - http://bleacherreport.com/articles/509151-the-kill... See more
Killer instinct - это, скорее, спортивная злость, агрессивность. Термин употребляется не только в применении к футболу, вот, например, статьи о баскетболистах - http://bleacherreport.com/articles/509151-the-killers-power-ranking-the-top-10-nba-players-with-true-killer-instinct ("NBA Killers: Kobe Bryant and The Top 10 Players With Killer Instinct"), об американском футболе - https://goodmenproject.com/featured-content/mkdn-athletes-killer-instinct ("Athletes’ ‘Killer Instinct’ – In Words. In Pictures. And In Your Face") и даже о футболе - http://sports.ndtv.com/english-premier-league/news/234073-lethal-alexis-sanchez-has-given-arsenal-killer-instinct (Lethal Alexis Sanchez has Given Arsenal Killer Instinct), где этот термин употребляется совсем не в отношении забитых голов.Collapse


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
fair play Nov 4, 2016

На мой взгляд, "честная игра" - весьма точный эквивалент. А в спортивных изданиях просто работают недостаточно квалифицированные переводчики.

 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Еще о killer instinct Nov 4, 2016

В английском языке термин killer instinct пришел в футбол из другой области и поэтому, естественно, он обыгрывается там по-другому (из-за его устойчивых взаимосвязей с другими фразами и словами). Поэтому в некоторых случаях, возможно, перевести эту фразу как «голевое чутье» будет ... See more
В английском языке термин killer instinct пришел в футбол из другой области и поэтому, естественно, он обыгрывается там по-другому (из-за его устойчивых взаимосвязей с другими фразами и словами). Поэтому в некоторых случаях, возможно, перевести эту фразу как «голевое чутье» будет не вполне уместно и потребуется какой-то другой вариант.
Но в русском языке, когда говорят о том, почему нападающий не смог забить гол (или почему команда не смогла забить гол), то говорят о том, что игроку (или команде) не хватило голевого чутья или что голевое чутье у них недостаточно развито…
Collapse


 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Еще о fair play Nov 4, 2016

slovar-ojegova.888news.name/ch/40281-.html
1. Проникнутый искренностью и прямотой, добросовестный.
2. Заслуживающий уважения, безупречный.

Как видим, слово «честный» в русском языке никакого отношения к fair play не имеет.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Диккенса нельзя переводить с помощью Лингво May 14, 2017

Комментарий по поводу
http://www.proz.com/post/2650192#2650192
http://www.proz.com/post/2651092#2651092

Видите ли, Олег, переводить Диккенса с помощью Лингво - плохая идея. Это примерно к
... See more
Комментарий по поводу
http://www.proz.com/post/2650192#2650192
http://www.proz.com/post/2651092#2651092

Видите ли, Олег, переводить Диккенса с помощью Лингво - плохая идея. Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов. Так что прежде чем смотреть в подручном словаре буквальное широко распространенное значение слова, хорошо бы еще хорошенько порыться в других словарях и других книгах, изучить эпоху и лексику писателя.

Почитайте хотя бы вот это:


Walker!

Q From Neil Makar: Near the end of Charles Dickens’s A Christmas Carol Scrooge tells a young boy to go and buy the prize turkey at a nearby poulterers. The boy replies ‘Walk-er!’ What did he mean by that?

A He might instead have said something like, “Are you pulling my leg, Guvner?” In standard English, he was incredulous, seriously in doubt that Scrooge actually wanted him to go and buy that turkey. That’s why Scrooge had to reply, “No, no, I am in earnest.”

The full expression was originally Hookey Walker, which starts to appear in the early nineteenth century (the OED records it from 1811). It was an exclamation of disbelief or of an opinion that something was all humbug. In 1838, to take just one example, it is in Jorrocks’ Jaunts and Jollities, by Robert Smith Surtees: “‘Ladies and gentlemen — my walued friend, Mr Kitey Graves, has announced that I will entertain the company with a song; though nothing, I assure you — hem — could be farther from my idea — hem — when my excellent friend asked me,’ — ‘Hookey Walker!’ exclaimed someone who had heard Jemmy declare the same thing half a dozen times.”
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-wal1.htm


Это не вся цитата, так что можете прочесть и продолжение.
Collapse


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:01
English to Russian
+ ...
Спасибо за Ваш комментарий! May 15, 2017

Natalie wrote:

http://www.proz.com/post/2650192#2650192
http://www.proz.com/post/2651092#2651092

Видите ли, Олег, переводить Диккенса с помощью Лингво - плохая идея. Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов. Так что прежде чем смотреть в подручном словаре буквальное широко распространенное значение слова, хорошо бы еще хорошенько порыться в других словарях и других книгах, изучить эпоху и лексику писателя.


Но какое отношение он имеет к http://www.proz.com/post/2650192#2650192?

Что касается ГОСТов, то эта метафора мне непонятна. К переводам имеют отношение только ГОСТ 7.36—2006 и ГОСТ Р ЕН 15038—2014, но, естественно, Шекспира они не касаются.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Пожалуйста May 15, 2017

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

http://www.proz.com/post/2650192#2650192
http://www.proz.com/post/2651092#2651092

Видите ли, Олег, переводить Диккенса с помощью Лингво - плохая идея. Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов. Так что прежде чем смотреть в подручном словаре буквальное широко распространенное значение слова, хорошо бы еще хорошенько порыться в других словарях и других книгах, изучить эпоху и лексику писателя.


Но какое отношение он имеет к http://www.proz.com/post/2650192#2650192?


Моя реплика относится к обоим вашим постам - насчет "уотермена" и насчет "уокера" - сслыки приведены на оба ваших поста. Надеюсь, вы не станете отрицать, что они оба ваши.


Что касается ГОСТов, то эта метафора мне непонятна. К переводам имеют отношение только ГОСТ 7.36—2006 и ГОСТ Р ЕН 15038—2014, но, естественно, Шекспира они не касаются.


Ну, извините. Если непонятно, то я вряд ли смогу здесь что-то сделать.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:01
English to Russian
+ ...
Если я ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста May 15, 2017

Natalie wrote:

Но какое отношение он имеет к http://www.proz.com/post/2650192#2650192?


Моя реплика относится к обоим вашим постам - насчет "уотермена" и насчет "уокера" - сслыки приведены на оба ваших поста. Надеюсь, вы не станете отрицать, что они оба ваши.
[/quote]

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-wal1.htm не касается http://www.proz.com/post/2650192#2650192.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Олег May 15, 2017

У меня нет ни времени, ни желания разыскивать информацию по всем вашим постам. Я привела вам ссылку относительно "уокера". Если вы действительно заинтересованы этой тематикой, то ссылку на остальное поищите сами. Или сходите в хорошую библиотеку и возьмите книги по истории Англии, английской литературе, лингвистике и, наконец, литературоведческие труды, посвященные Диккенсу. Их есть немало.

И не нужно всё, что вам неясно, представлять в виде "жемчужин".


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search