Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Далее о копейке May 27, 2015

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_%

Она смотрится особенно странно на фоне упомянутых ранее фунтов, а также пенсов и фартингов на стр. 132.

[Редактировалось 2015-05-27 17:32 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Комментарий к посту "Вершок в Великобритании?" Jun 10, 2015

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page29.html#2436805
В оригинале:
with his face and the dog's within an inch of each other
http://www.gutenberg.org/fil
... See more
http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page29.html#2436805
В оригинале:
with his face and the dog's within an inch of each other
http://www.gutenberg.org/files/583/583-h/583-h.htm#chap0201
Для чего нужно было перевести inch как вершок?
Collapse


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Спросите Jun 10, 2015

Oleg Delendyk wrote:

Для чего нужно было перевести inch как вершок?


у переводчика.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 00:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Jun 10, 2015

Мало ли, не хотелось лишний раз тащить в текст иностранное слово. Кроме того, существует вполне сопоставимая (для целей этого перевода) русская единица, да еще и идиоматичная.

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 00:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 10, 2015

Про копейку, кстати - это ведь опять же идиома.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Увы, у него уже не спросишь Jun 10, 2015

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Для чего нужно было перевести inch как вершок?


у переводчика.


Ср. "Последний дюйм" Олдриджа, "Луна и грош" Моэма.
В прочитанных мной книгах англоязычных авторов копейки и вершки не встречаются. Переводчики не побоялись иностранных слов. Кстати, в том же переводе той же "Женщины в белом" встречаются и фунты, и пенсы и даже мало кому известные фартинги.


 

Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:19
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Наверное, переводчик стремился Jun 10, 2015

сделать "локализованный" перевод Адаптированный под русскоязычную аудиторию, что называется, по самые скрепы.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Фразы смешные, но Jun 19, 2015

где доказательства того, что они являются переводами, а не выдумками участников форума. Ссылки отсутствуют.
Например, здесь: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page29.html#2440594


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Почему лишний? Jun 19, 2015

Andrej wrote:

Мало ли, не хотелось лишний раз тащить в текст иностранное слово. Кроме того, существует вполне сопоставимая (для целей этого перевода) русская единица, да еще и идиоматичная.


К. Чуковский при переводе, например, "Принца и нищего" не думал, что пенсы и дюймы будут там лишними. Кстати, дюйм уже давно стал русским словом.

[Редактировалось 2015-06-20 05:05 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
подумалось Jun 19, 2015

Oleg Delendyk wrote:

где доказательства того, что они являются переводами, а не выдумками участников форума. Ссылки отсутствуют.


А это мысль! Надо открыть ветки "Выдумки участников форума" и "Обсуждение выдумок".


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Доказательства можете проверить лично Jun 19, 2015

Oleg Delendyk wrote:

где доказательства того, что они являются переводами, а не выдумками участников форума. Ссылки отсутствуют.
Например, здесь: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page29.html#2440594


Впишите в гугл-транслейт "народу в китае видимо невидимо" (без дефиса) и получите "people in China probably is invisible", ну, и так далее. Какие вам еще нужны доказательства?


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 00:19
Russian to German
+ ...
There are a lot of people in China... Jul 7, 2015

Natalie wrote:


Впишите в гугл-транслейт "народу в китае видимо невидимо" (без дефиса) и получите "people in China probably is invisible", ну, и так далее. Какие вам еще нужны доказательства?


Или я чего-то путаю?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не путаете Jul 7, 2015

Во-первых, все зависит от языка, который Гугл распознает или вы его выставляете сами. Имеет также значение, вписываете ли вы все сами "от руки" или вклеиваете готовое скопированное выражение. Например, если вклеить "гитлер капут" "хенде хох", то Гугл автоматически распознает ... See more
Во-первых, все зависит от языка, который Гугл распознает или вы его выставляете сами. Имеет также значение, вписываете ли вы все сами "от руки" или вклеиваете готовое скопированное выражение. Например, если вклеить "гитлер капут" "хенде хох", то Гугл автоматически распознает язык как таджикский (уж не знаю, почему) и переводит как "Hitler kaput" "xende lol". Но если сменить язык на русский, то перевод уже будет "Mamma Mia" "Hyundai hoch".

Наверное, то же самое и с нашими китайцами.

Но не исключено, что кто-то за это время уже просто исправил перевод в Гугле.

ЗЫ. Проверила: с китайцами, вероятно, действительно уже кто-то доброжелательно исправил перевод, но если вписать "народу видимо невидимо", то Гугл выдает "people seem invisible".

А с дефисом ("народу видимо-невидимо") - даже еще интереснее: "people of the thousand"



[Edited at 2015-07-07 20:28 GMT]
Collapse


 

Concer (X)
Germany
Local time: 22:19
German to Russian
+ ...
Классика Aug 9, 2015

Nikolai Muraviev wrote:


Тоже как-то не по-русски
\\\"How do you know?\\\" he asked.
--------------
Он отскочил от меня.
— Почему вы знаете? — спросил он.
Все столпились вокруг меня. Сыщик тотчас отправился.

Мне представляется такой вариант:

\\\"Откуда вы знаете?\\\"

А то, знаете ли, напомнило учителя из Козьмы Пруткова, который \\\"в запальчивости спрашивал: \\\"Зачем мне светло?\\\"


[Редактировалось 2015-08-08 07:34 GMT]


Ф. М. Достоевский
Записки из подполья.
...Но почему вы знаете, что человека не только можно, но и нужно так переделывать? из чего вы заключаете, что хотенью человеческому так необходимо надо исправиться? Одним словом, почему вы знаете, что такое исправление действительно принесет человеку выгоду?...

Ф. М. Достоевский
Белые ночи
... Настенька! ради бога, не плачьте! Почему вы знаете? может быть, его ещё...

Л.Н. Толстой
Война и мир
...А почему вы знаете? – Я знаю. Это нехорошо, мой дружок...

А.И. Куприн
Гранатовый браслет
...Ах, ах, ах, браслет - я и забыла. Почему вы знаете? ...

Ну и еще один перевод:
Л. Кэррол
...- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса...

И в \"Поединке\", и в \"Идиоте\", и у Добролюбова, и у Тургенева...

«Это не Христос, почему вы знаете, что он был такой? — я позволял себе дерзко отвечать, но ведь и настоящего, живого Христа не узнали», — писал Крамской


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2007)
English to Russian
+ ...
офф про гугл-транслейт: shaggy wine Aug 17, 2015

Max Chernov wrote:



"In the back of the sofa was a Greek shaggy wine on the table, grenades and freestyle painting wall."
Только что перевел. Догадаться, какую фразу он переводил, мне кажется, невозможно.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search