Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36] >
"Жемчужины" перевода- 2
Thread poster: Natalie

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
оттуда же Feb 22, 2015

Информация, полученная в рандомизированных клинических исследованиях, не может быть полной, поскольку их возможности ограничены относительно небольшим количеством и гомогенностью участников (жесткие критерии включения/исключения в исследование), а также относительно короткой продолжительностью.

 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:45
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Квадролоб Feb 22, 2015

Вообще-то, это всего-навсего четырехлистник, но "квадролоб" - безобидный quadro(a)lobe shape - здорово прижился в русскоязычном обиходе (даже в таможенных накладных) для формы гранул. Так и пишут люди не запинаясь:
"... сфера, цилиндр, трехлистник, квадролоб ..."

Интересно свериться с Гуглом, который выдает поиском картинок на это словесо, естественно, только лишь персонажей с квадратным лбом (чаще всего Губку Боба, известного также по прозвищу "квадратные штаны").


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:45
English to Russian
+ ...
И еще раз о машинном переводе Mar 7, 2015

Возможно, в этой ветке не место тому, что я сейчас напишу, но крик души рвется наружу!
Попросили меня отредактировать перевод игры. Дело обычное, взялась без вопросов (на первый взгляд файл был приличным). В итоге вижу, что приличный перевод сочетается с откровенной лажей,
... See more
Возможно, в этой ветке не место тому, что я сейчас напишу, но крик души рвется наружу!
Попросили меня отредактировать перевод игры. Дело обычное, взялась без вопросов (на первый взгляд файл был приличным). В итоге вижу, что приличный перевод сочетается с откровенной лажей, машинным переводом и местами полным отсутствием перевода, как будто этот файл слепили из множества лоскутков, как при краудсорсинге. Я бы не стала об этом говорить, но одна из фраз переполнила чашу (не знала, смеяться мне, плакать или браться за топор). Вот она:

"Как вы думаете, вы можете стать так хорошо, как мне?"
Collapse


 

Lilia_K  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:45
English to Russian
+ ...
ГОСТ Р 55913-2013 Mar 17, 2015

Здания и сооружения. Номенклатура климатических параметров для расчета тепловой мощности системы отопления
3 Термины и определения
Перевод терминов на англ. язык вызывает недоумение (и это в ГОСТе!).
http://docs.cntd.ru/document/1200108134


 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:45
Member (2007)
English to Russian
Дигитальное изображение Mar 21, 2015

Услышал такое в одном фильме National Geographic. Постепенно понял, что в оригинале было digital image

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:45
English to Russian
+ ...
Копейка в Великобритании? May 26, 2015

Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 130.
Предвижу, что модератор может не согласиться с тем, что этот пе
... See more
Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 130.
Предвижу, что модератор может не согласиться с тем, что этот перевод подпадает под категорию "жемчужины".
Могут сказать, что переводчик не мог не знать, что в Великобритании имели и имеют хождение не копейки, а пенсы, а перевёл так, чтобы читателю было понятнее. Интересно было бы узнать, много ли имеется случаев перевода английской и американской литературы с копейками вместо пенсов и центов.
Предлагаю всё-таки поместить этот пост на форуме, а коллеги будут иметь возможность обсудить его в комментариях к "жемчужинам".
Collapse


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 06:45
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Переводчик мог заменить "пенс" на универсальный "грош" May 26, 2015

Как это сделано в переводе романа «Луна и грош» (The Moon and Sixpence) Моэма

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Напоминаю May 26, 2015

"Жемчужины" мы обсуждаем НЕ в этой нитке, а здесь: http://www.proz.com/topic/216749

 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:45
English to Russian
+ ...
Superpower (нвзвание книги о США) = "супервласть" May 31, 2015

http://expert.ru/2015/05/20/yan-bremer-vyibor-ameriki/
Журналисты "Эксперта" перевели "Superpower" (название книги о США) как "супервласть" (вместо "сверхдержава").


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:45
English to Russian
+ ...
Вершок в Великобритании? Jun 9, 2015

Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 195.

Вершо́к — старорусская единица измерения, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного па
... See more
Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 195.

Вершо́к — старорусская единица измерения, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного пальца . Наименование «вершок» происходит как раз от слова «верх» (верх перста, т. е. пальца). По аршину, определённому англичанином Тассе в 1554 г., вершок равнялся 1 11⁄16 английского дюйма (примерно 4,29 см).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Вершок
Известны ли ещё примеры использования русских единиц измерения в переводах книг британских и американских авторов?
Collapse


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Падение стандартной нравственности Jun 9, 2015

Lilia_K wrote:

Здания и сооружения. Номенклатура климатических параметров для расчета тепловой мощности системы отопления
3 Термины и определения
Перевод терминов на англ. язык вызывает недоумение (и это в ГОСТе!).
http://docs.cntd.ru/document/1200108134


А я давно говорил, что новые стандарты, в отл. от советских, написаны не по-русски. Со мной еще тогда Олег спорил (потом, правда, отдельную ветку создал на похожую тему).


 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 18:45
English to Russian
+ ...
Учись, школьник, бери знания из интернета! Jun 10, 2015

http://ru.knowledgr.com/01367765/ИзотопыЦиркония
Сайт, на котором написано: "Новые знания". Полностью согласен. Вот небольшая часть этого шедевра.
Цирконий - самый тяжелый элемент, который может быть сформирован из
... See more
http://ru.knowledgr.com/01367765/ИзотопыЦиркония
Сайт, на котором написано: "Новые знания". Полностью согласен. Вот небольшая часть этого шедевра.
Цирконий - самый тяжелый элемент, который может быть сформирован из симметричного сплава, или от Sc или от приблизительно производства Циркония (после того, как два распада четверки с плюсом от Мо) и Циркония соответственно. Все более тяжелые элементы сформированы или через асимметричный сплав или во время краха суперновинок. Поскольку большинство из них - поглощающие энергию процессы, большинство нуклидов элементов, более тяжелых, чем цирконий теоретически нестабилен к непосредственному расщеплению, хотя во многих случаях, полужизнь для этого слишком длинная, чтобы наблюдаться. См. список нуклидов для табулирования.
Collapse


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:45
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Из свежевыловленного. Jun 11, 2015

"Вы можете не смочь участвовать в этом исследовании...".

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
:) Jun 19, 2015

Конфиденциальность

[Edited at 2015-06-20 08:23 GMT]



[Edited at 2015-06-20 08:43 GMT]


 

Igor Blinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:45
English to Russian
+ ...
Хорошо, что хоть не "кражи" Jul 2, 2015

из описания выключателя:

В случае пропажи сетевого напряжения расцепитель ...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода- 2

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search