https://www.proz.com/forum/russian/193504-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B0-page4.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Повышение производительности труда
Thread poster: Rodion Shein
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:59
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так а в чем проблема? Mar 5, 2011

Alexey Trutnev wrote:

Прошу прощения за неточную формулировку. Я имел в виду не просто список программ. Речь о технических средствах оптимизации профессиональной деятельности переводчика, которые были бы сгруппированы по категориям и вкратце прокомментированы применительно к проблемам, стоящим перед профессионалами (ограниченное время на перевод, необходимость поиска по базам данных и глоссариям, необходимость работы с разными форматами файлов...)


Правила и этого не запрещают. Просто нужно позаботиться о более или менее хорошей обзорности информации. А ее в рамках форума можно обеспечить только разделением информации на отдельные ветки. Ну и защитой этих веток от флуда. Это модераторы обеспечат.


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:59
French to Russian
+ ...
Тогда наверное Mar 5, 2011

было бы неплохо сообща определиться с категориями для начала. Если коллег это заинтересует, можно будет думать об отдельных ветках.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:59
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Опыт показывает, Mar 5, 2011

Alexey Trutnev wrote:

было бы неплохо сообща определиться с категориями для начала. Если коллег это заинтересует, можно будет думать об отдельных ветках.


что, если есть желание, нужно работать над его воплощением. Начать хотя бы с одной темы. А там будет видно. Все предложенные вами темы вполне актуальны, как мне кажется.

[Edited at 2011-03-05 17:09 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О структуре Mar 5, 2011

Я бы предложил эту ветку считать копилкой идей, где коллеги публикуют свои наработки по оптимизации труда. А более подробное обсуждение этих методов (программного обеспечения, оборудования и всего остального, упомянутого здесь) вести в отдельных ветках.

Причем в сообщении здесь давать ссылку на вновь открытую ветку, а в той ветке ставить ссылку на эту тему. Так эти обсуждения не потеряются с течением времени.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:59
English to Russian
+ ...
Не знаю, как это происходит, Mar 5, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

Я тоже придерживаюсь варианта Ворда 2003. Но иногда стали приходить тексты (слава богу, не для перевода, а пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом.
С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса?

но у меня Ворд 2003 автоматически преобразует файлы .docx в старый формат. Возможно, нужно просто обновить Ворд 2003.


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:59
French to Russian
+ ...
Согласен Mar 5, 2011

Rodion Shein wrote:

Я бы предложил эту ветку считать копилкой идей, где коллеги публикуют свои наработки по оптимизации труда. А более подробное обсуждение этих методов (программного обеспечения, оборудования и всего остального, упомянутого здесь) вести в отдельных ветках.

Причем в сообщении здесь давать ссылку на вновь открытую ветку, а в той ветке ставить ссылку на эту тему. Так эти обсуждения не потеряются с течением времени.


Этот форум действительно может стать структурообразующим. Будет лучше, если специализированные ветки (в случае их появления) будут развиваться в рамках общей проблематики, которую сформулировал Родион.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:59
English to Russian
Лучше не гадать Mar 5, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

Я тоже придерживаюсь варианта Ворда 2003. Но иногда стали приходить тексты (слава богу, не для перевода, а пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом.
С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса?

но у меня Ворд 2003 автоматически преобразует файлы .docx в старый формат. Возможно, нужно просто обновить Ворд 2003.


У вас установлен дополнительный пакет совместимости форматов.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:59
English to Russian
+ ...
Я сам ... Mar 6, 2011

Zamira wrote:

Но я пока не пользовалась, не знаю насколько быстро они присылают файлы обратно.

[Edited at 2011-03-05 15:37 GMT]


я сам пользовался всего пару раз (другим сайтом), там все происходит "онлайн", то есть файл получаете мгновенно.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:59
French to Russian
+ ...
О, попробую! Mar 6, 2011

Jarema wrote:
Нужно загрузить Microsoft Office Compatibility Pack

Спасибо за совет!


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:59
French to Russian
+ ...
На своем я тоже, конечно. Mar 6, 2011

Ekaterina Khovanovitch wrote:
А почему Вы не печатаете на английском, пользуясь французской клавиатурой? Я, если приходится набирать что-то по-английски, всегда использую испанскую клавиатуру.

Когда случается печатать не на своем компьютере, то возникают сложности.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Spanish to Russian
+ ...
. Mar 6, 2011

Из-за боли в правом запястье уже год "мышачу" левой рукой. Помогло (+ упражнения иногда). Привыкла работать левой рукой где-то недели за 2-3, заодно и правое полушарие развивается. Рекомендую!
Когда я сравнивала Архивариус, Коперник и еще �
... See more
Из-за боли в правом запястье уже год "мышачу" левой рукой. Помогло (+ упражнения иногда). Привыкла работать левой рукой где-то недели за 2-3, заодно и правое полушарие развивается. Рекомендую!
Когда я сравнивала Архивариус, Коперник и еще какие-то проги, то остановилась на Архивариусе, поэтому его и купила. Прога недорогая, а в хозяйстве у меня стоит на 3-м месте после словарей и кошек - ищет во всех ТМ, переводах и др. материалах. Я создала несколько индексов по тематикам, прога ищет все термины за секунды. Тоже рекомендую
У меня есть вопрос: посоветуйте программку-таймер для отсчитывания этих 45-минутных интервалов, о которых говорила Екатерина. А то обычным будильником пользоваться неудобно.
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:59
English to Russian
+ ...
Способ повышения производительности Mar 6, 2011

Организовать команду с четко распределенными обязанностями. Человек не может быть асом абсолютно во всем. Переводчик должен переводить, пруфридер вычитывать и стимулировать переводчика учиться, админ должен заниматься софтом и железом (чтобы первые двое на это не отвлек... See more
Организовать команду с четко распределенными обязанностями. Человек не может быть асом абсолютно во всем. Переводчик должен переводить, пруфридер вычитывать и стимулировать переводчика учиться, админ должен заниматься софтом и железом (чтобы первые двое на это не отвлекались) и подучивать всех новым программам, бухгалтер должен решать финансовые проблемы, а менеджер заниматься пиаром и договорами. Возможно, что мое решение не новое и очень напоминает доморощенное бюро переводов. Но то, что это намного эффективнее. чем барахтаться в одиночку, - доказано.Collapse


 
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 11:59
English to Russian
+ ...
наиболее эффективный метод сохранения данных Mar 6, 2011

Какие есть быстрые и надежные способы у коллег?

[Edited at 2011-03-07 08:21 GMT]


 
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Australia
Local time: 20:59
English
+ ...
на дворе все таки 21ый век... Mar 6, 2011

Anna Rioland wrote:

я каждый день сохраняю важные документы на USB-ключе, а также отправляю их сама себе по эл. почте. Какие есть быстрые и надежные способы у коллег?


а сколько лишних телодвижений! Welcome to the Cloud

Какие угодно, на выбор - бесплатные, платные, дорогие, дешевые, от пары гибайтов то безумного количества террабайтов. Некоторые синхронизируют только папки на ваших компьютерах, некоторые автоматически и в текущем режиме синхронизируют файлы из Офиса, над которыми Вы работаете. Например:

http://tools.google.com/dlpage/cloudconnect#
https://www.mesh.com/Welcome/default.aspx
http://skydrive.live.com
https://www.dropbox.com/


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
[реплика в сторону] Mar 6, 2011

Вот уж чего бы я никогда в жизни не стала делать, так это хранить свои вещи где-то на гугловских (или любых иных сетевых) серверах...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Повышение производительности труда


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »