Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
Повышение производительности труда Thread poster: Rodion Shein
|
насчет проверялок.... | Mar 5, 2011 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Мне столько раскладок нужно для того, чтобы Ворд автоматически проверял правописание. Если набираешь по-испански на английской раскладке, программа Орфо воспринимает текст как английский. Екатерина, а как вы добиваетесь сосуществования разных программ проверки орфографии в одном компьютере? Для меня это как раз проблема - на иностранный язык я перевожу только на французский, а спеллчекер - английский. Приходится потом очень внимательно и неоднократно считывать - увы, тратится время и нервы.) (Да, у меня, к тому же, и так сложности по сочетанию языков: компьютер - в смысле, Windows - изначально англоязычный, Office ради Ворда был загружен русский, некоторые программы - франкоязычные, некоторые - русскоязычные. Бывают конфликтные ситуации, особенно с кириллическими интерфейсами, которые идут кракозябрами.)
[Edited at 2011-03-05 09:31 GMT] | | |
Nellyusik wrote: все равно, скорость набора иностранного текста будет гораздо ниже, чем русского. Почему? Это для каждого индивидуально. Я, например, гораздо быстрее печатаю на французском, чем на всех прочих. При том, что фактически это почти вслепую - клавиатура на моем ноутбуке qwerty, а французская раскладка - azerty. Привычка еще от пишущей машинки, которая была с "французской" раскладкой (это мой основной профессиональный язык). Если печатаю на английском - то должна смотреть на клавиатуру глазами, иначе пальцы у меня сами идут на французский вариант. Выходит медленнее. С русским у меня вообще анекдот - я в детстве умудрилась научиться печатать на имевшейся в доме машинке 1912 года выпуска. Где, понятно, был и иной комплект букв, и иная раскладка. До сих пор на русскую клавиатуру приходится смотреть при печатании. ))))))))))))))
[Edited at 2011-03-05 09:32 GMT] | | |
Natalie wrote: , а какая разница, на какой раскладке набирать Так если диакритика, то разница очень даже есть. С французским умучаешься вставлять, если английская раскладка. | | |
насчет Ворда 2007 | Mar 5, 2011 |
raskas wrote: Мне трудно судить об этом из Офиса 2003 с конвертором 2007 А можно вопрос по ходу? Я тоже придерживаюсь варианта Ворда 2003. Но иногда стали приходить тексты (слава богу, не для перевода, а пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом. С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса? Как-то их преобразовывать? (Пока я обхожусь тем, что пересылаю знакомым, у которых Ворд-2007, а они мне возвращают в доковском формате. Но если этого станет много, то уже будет неудобно.))) | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 13:57 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Tatiana Pelipeiko wrote: С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса? Как-то их преобразовывать? (Пока я обхожусь тем, что пересылаю знакомым, у которых Ворд-2007, а они мне возвращают в доковском формате. Но если этого станет много, то уже будет неудобно. ))) Нужно загрузить Microsoft Office Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint File Formats. Все будет читаться. Просто введите в строку поиска приведеннное мной название. И получите адрес для скачивания.
[Edited at 2011-03-05 09:48 GMT] | | |
кстати, о Compatibility Pack | Mar 5, 2011 |
Jarema wrote: Microsoft Office Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint File Formats. Все будет читаться. Столкнулся с тем, что редактируемый текст в презентациях pptx при преобразовании в формат ppt превращается в картинки. | | |
Jarema Ukraine Local time: 13:57 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Roman Bulkiewicz wrote: Jarema wrote: Microsoft Office Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint File Formats. Все будет читаться. Столкнулся с тем, что редактируемый текст в презентациях pptx при преобразовании в формат ppt превращается в картинки. Но не всегда. Я закономерности пока не обнаружил, мало мне попадалось еще презентаций в новом формате. | | |
Установить дополнительную программу. | Mar 5, 2011 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Екатерина, а как вы добиваетесь сосуществования разных программ проверки орфографии в одном компьютере? Есть программа от Майкрософта, она называется ... Ох, как же она называется? Microsoft Office Proofing Tools А есть ещё российская программа, которая называется Орфо. Вот ею я и пользуюсь. Там много языков. Надо установить - и всё. Tatiana Pelipeiko wrote: Если печатаю на английском - то должна смотреть на клавиатуру глазами, иначе пальцы у меня сами идут на французский вариант. Выходит медленнее. А почему Вы не печатаете на английском, пользуясь французской клавиатурой? Я, если приходится набирать что-то по-английски, всегда использую испанскую клавиатуру. | |
|
|
1) TC = Total Commander (эффективная работа с файлами): - See more | | |
Всяческие приспособления и программы - это хорошо. Но вот как мозги мобилизовать? Кофе мне противопоказан, поэтому делаю так. Если текст умеренной скучности, то ставлю таймер на 45 минут. Как зазвенит, делаю перерыв минут на 10-15, тоже с таймером. Потом опять на 45 минут...<... See more Всяческие приспособления и программы - это хорошо. Но вот как мозги мобилизовать? Кофе мне противопоказан, поэтому делаю так. Если текст умеренной скучности, то ставлю таймер на 45 минут. Как зазвенит, делаю перерыв минут на 10-15, тоже с таймером. Потом опять на 45 минут... Если текст по скучности близок к невыносимому, то ставлю таймер на 15 минут, перевожу текст, потом делаю на 10 минут перерыв, после перерыва работаю опять 15 минут и так далее. Во время перерыва важно отойти от компьютера, можно сделать зарядку или помыть посуду, или что-нибудь разложить по местам, с котом поиграть... ▲ Collapse | | |
Alexey Trutnev Russian Federation Local time: 15:57 French to Russian + ... У меня предложение | Mar 5, 2011 |
Коллеги! Честно скажу, наше общение даёт мне как минимум пищу для размышления, а как максимум позволяет найти готовое решение конкретных проблем. Если это не противоречит правилам, предлагаю совместными усилиями составить некий обобщённый список программных средств �... See more Коллеги! Честно скажу, наше общение даёт мне как минимум пищу для размышления, а как максимум позволяет найти готовое решение конкретных проблем. Если это не противоречит правилам, предлагаю совместными усилиями составить некий обобщённый список программных средств по категориям. Имеется в виду, что эти программы лично используются автором и рекомендуются как удобные, полезные и т.д. Категории могут быть следующие (список не исчерпывающий, разумеется): "Текстовые редакторы" "Графические редакторы" "Машинный перевод" "Локальные поисковые системы" "Утилиты" По-моему, такой список будет весьма полезен как для начинающих переводчиков, так и для бывалых спецов. Ведь рекомендации прозвучат из уст людей, которые длительное время пользуются компьютером именно с переводческой точки зрения. ▲ Collapse | | |
Tatiana Pelipeiko wrote: пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом. С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса? Как-то их преобразовывать? В Интернете есть бесплатные сервисы для конвертации. Наберите в поисковике и найдете множество ссылок. | |
|
|
Zamira B. United Kingdom Local time: 11:57 Member (2006) English to Russian + ... Мне порекомендовали пользоваться | Mar 5, 2011 |
Tatiana Pelipeiko wrote: А можно вопрос по ходу? Я тоже придерживаюсь варианта Ворда 2003. Но иногда стали приходить тексты (слава богу, не для перевода, а пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом. С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса? Как-то их преобразовывать? (Пока я обхожусь тем, что пересылаю знакомым, у которых Ворд-2007, а они мне возвращают в доковском формате. Но если этого станет много, то уже будет неудобно. ))) http://www.zamzar.com/ Но я пока не пользовалась, не знаю насколько быстро они присылают файлы обратно.
[Edited at 2011-03-05 15:37 GMT] | | |
Jarema Ukraine Local time: 13:57 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Правилам не противоречит | Mar 5, 2011 |
Alexey Trutnev wrote: Категории могут быть следующие (список не исчерпывающий, разумеется): "Текстовые редакторы" "Графические редакторы" "Машинный перевод" "Локальные поисковые системы" "Утилиты" Но, пожалуй, лучше всего было бы открыть отдельную тему для каждой названной категории. | | |
Alexey Trutnev Russian Federation Local time: 15:57 French to Russian + ...
Jarema wrote: Alexey Trutnev wrote: Категории могут быть следующие (список не исчерпывающий, разумеется): "Текстовые редакторы" "Графические редакторы" "Машинный перевод" "Локальные поисковые системы" "Утилиты" Но, пожалуй, лучше всего было бы открыть отдельную тему для каждой названной категории. Прошу прощения за неточную формулировку. Я имел в виду не просто список программ. Речь о технических средствах оптимизации профессиональной деятельности переводчика, которые были бы сгруппированы по категориям и вкратце прокомментированы применительно к проблемам, стоящим перед профессионалами (ограниченное время на перевод, необходимость поиска по базам данных и глоссариям, необходимость работы с разными форматами файлов...) | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |