Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Повышение производительности труда Thread poster: Rodion Shein
| Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 12:39 English to Russian Да нет, вполне подходит | Apr 7, 2011 |
Leanida wrote: А у меня с ним не получилось работать. Вместо перевода были одни вопросики, и я решила, что он для кириллицы не подходит . А значит я что-то не то наделала? А он отличается от контроля качества в мемоку? Насчет Мемоку сказать не могу, я с ним не работаю. Думаю, что все дело в шрифтах и кодировке, которые Вы используете. Во всех САТ ах есть или должны быть настройки назначения шрифтов (по англ. - Font mapping) для оригинала и перевода. В Традосе стандартный шрифт Arial. Поищите через справку своей программы САТ "шрифт", "выбор шрифтов" и Вы найдете, как настроить шрифт. Поставьте Arial - это наиболее распространенный шрифт, с ним работают все программы. Также стоить посмотреть настройки в X-Bench и скачать самую последнюю версию программы. Если сумеете решить проблему, не пожалеете. Программа после запуска висит в фоновом режиме и поиск слова/фразы в выбранном наборе файлов проекта запускается двумя наборами клавиш:1) CTL+C (копирование) и 2) ALT+ins (поиск). Сразу выводятся все предложения, в которых использовано слово, которые, естественно, можно просто скопировать. Составив набор файлов для проекта, вы его можете использовать повторно для любого последующего текста. Но если эти "крюкознаки" Вы получили от клиента, то тут я не знаю, что можно сделать. Но свои программы перевода настроить можно. | | | Спасибо, на досуге попробую | Apr 7, 2011 |
Это один клиент мне в свое время прислал X-Bench, и его служба техподдержки на мои крюкознаки ответила, что это потому, что у меня Windows не русский. Как-то мне это кажется странным, но поскольку я все равно в этом ничего не понимаю, пришлось поверить. | | | Natalie Poland Local time: 10:39 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Скажите мне... | Apr 7, 2011 |
Leanida wrote: у меня Windows не русский ...какая у вас версия Виндовс, и я вам скажу, что нужно сделать. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 12:39 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER насчет кракозябр | Apr 10, 2011 |
Как-то я затрагивал вопрос искажения букв в XBench, но это касалось немецких умлаутов. Винда русская. Тогда и на форуме, и по скайпу от коллег не смог узнать решения. Может, все же XBench не слишком гибок в плане кодировок? | |
|
|
Ой, я ваш пост пропустила | Apr 10, 2011 |
Natalie wrote: ...какая у вас версия Виндовс, и я вам скажу, что нужно сделать. Виста. | | | Natalie Poland Local time: 10:39 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Как у меня - тем проще | Apr 10, 2011 |
Только с учетом того, что у меня Виста польская, вам придется отыскивать соответствующие кнопки, т.к. я не очень знаю, как они могут у вас называться. Значится, так. Идете вот сюда (буду пытаться писать все это по-английски): Control panel > Regional settings > admin settings (это четвер... See more Только с учетом того, что у меня Виста польская, вам придется отыскивать соответствующие кнопки, т.к. я не очень знаю, как они могут у вас называться. Значится, так. Идете вот сюда (буду пытаться писать все это по-английски): Control panel > Regional settings > admin settings (это четвертая, последняя закладка) > и вот там есть опция Change system regional settings, с помощью которой можно изменить текущий язык для программ, которые не обслуживают Unicode Щелкаете эту кнопку и выбираете Russia (Russian) > OK > еще раз ОК, и готово. После следующей перезагрузки системы XBench будет работать как миленький. ▲ Collapse | | | у меня все нормально... | Apr 10, 2011 |
Vitali Stanisheuski wrote: Как-то я затрагивал вопрос искажения букв в XBench, но это касалось немецких умлаутов. Винда русская. Тогда и на форуме, и по скайпу от коллег не смог узнать решения. Может, все же XBench не слишком гибок в плане кодировок? ... если TMX в Юникоде. | | | Про Comparator | Apr 10, 2011 |
Alexey Ivanov wrote: Comparator хорош для другого. Он позволяет увидеть все исправления редактора в одном файле MS Word и при необходимости его прокомментировать с помощью выносных комментариях на полях. Я столкнулся в свое время с тем, что при проверке Workbench-сегментированных файлов у Comparator сползает алайнинг на не полностью сегментированных файлах. Скажем, какие-то цифровые строки были оставлены as is при переводе.
[Редактировалось 2011-04-10 10:43 GMT] | |
|
|
Natalie wrote: XBench будет работать как миленький. В свободное время попробую. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 12:39 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER у вас все нормально? | Apr 10, 2011 |
Sergei Leshchinsky wrote: Vitali Stanisheuski wrote: Как-то я затрагивал вопрос искажения букв в XBench, но это касалось немецких умлаутов. Винда русская. Тогда и на форуме, и по скайпу от коллег не смог узнать решения. Может, все же XBench не слишком гибок в плане кодировок? ... если TMX в Юникоде. У вас все нормально с каким языком - немецким? Вот та ветка: ветка, вопрос Юникода там затрагивался, ни к чему не привело. | | | нашлось тут в интернетах... | Apr 10, 2011 |
XBench (2.8 build 396) works for German diacritics (with UTF8). | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 12:39 English to Russian Ничего про это не могу сказать, не сталкивался | Apr 10, 2011 |
Yuriy Vassilenko wrote: Я столкнулся в свое время с тем, что при проверке Workbench-сегментированных файлов у Comparator сползает алайнинг на не полностью сегментированных файлах. Скажем, какие-то цифровые строки были оставлены as is при переводе.
[Редактировалось 2011-04-10 10:43 GMT] Я сам их никогда не создавал. Обычно приходится иметь дело с готовыми файлами клиента, который просит прокомментировать исправления, внесенные в перевод кем-то (редактором БП, редактором клиента). Могу только предположить, что дело в настройках правил сегментирования того, кто переводил текст. | |
|
|
Про компаратор | Apr 11, 2011 |
Алексей, в описываемых вами случаях текст был полностью сегментирован, без пропусков? (если это были doc'и)
[Редактировалось 2011-04-11 14:51 GMT] | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 12:39 English to Russian
Yuriy Vassilenko wrote: Алексей, в описываемых вами случаях текст был полностью сегментирован, без пропусков? (если это были doc'и)
[Редактировалось 2011-04-11 14:51 GMT] проблем не было. Все было 1:1 и очень наглядно. | | | Опасно для не-английских Windows | Apr 26, 2011 |
Natalie wrote: Только с учетом того, что у меня Виста польская, вам придется отыскивать соответствующие кнопки, т.к. я не очень знаю, как они могут у вас называться. Значится, так. Идете вот сюда (буду пытаться писать все это по-английски): Control panel > Regional settings > admin settings (это четвертая, последняя закладка) > и вот там есть опция Change system regional settings, с помощью которой можно изменить текущий язык для программ, которые не обслуживают Unicode Щелкаете эту кнопку и выбираете Russia (Russian) > OK > еще раз ОК, и готово. После следующей перезагрузки системы XBench будет работать как миленький. Это часто обсуждается на русскоязычных форумах в разных странах, например, на germany.ru - проблемы в не-Unicode программах, когда или умляуты или русские буквы или то же самое в форумах во Франции... Плюс Микрософт об этом пишет (см. ниже) Так вот, для английской Windows можно спокойно описанное выше делать - а именно, назначить кириллицу системной кодовой страницей - причём это делается в разных местах в разных Windows (XP/Vista/Windows 7) - вот шаги для каждой версии: http://WinRus.com/full_r.htm#list А вот для не-английских Windows это очень опасно делать - вот примеры плохих последствий: http://WinRus.com/full_r.htm#nonEN Поэтому - уже давно - Микрософт предложил 100% безопасное решение, которое стоит попробовать обязательно, прежде чем решаться на описанное выше серьёзное изменение системных настроек: бесплатная программа Applocale от Микрософта и вот как её использовать: http://WinRus.com/full_r.htm#App *** Вообще кому это интересно, может всю ту страницу почитать | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Повышение производительности труда No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |