Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Повышение производительности труда
Thread poster: Rodion Shein
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я чего-то не понимаю? Mar 4, 2011

Екатерина, а какая разница, на какой раскладке набирать, если потом можно сказать Ворду, на каком языке набран текст?

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 15:57
German to Russian
+ ...
Филолог+макрос=? Mar 4, 2011

С макросами надо быть осторожным: это слабое место текстового редактора. Да и не всем они по зубам. Вот другие перечисленные приемы для установки раскладки - весьма полезны. Но все равно, скорость набора иностранного текста будет гораздо ниже, чем русского.

 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:57
Spanish to Russian
+ ...
Зачем потом? Mar 4, 2011

Natalie wrote:

Екатерина, а какая разница, на какой раскладке набирать, если потом можно сказать Ворду, на каком языке набран текст?



Во-первых, зачем потом, когда можно по ходу дела? Тем более, что текст может быть смешанным и замучаешься потом отмечать каждый отрывок и каждое вставленное слово. Я ведь и учебные материалы пишу. Во-вторых, он же будет пытаться проверить английские ошибки, если не отключить проверку заранее. А иногда даже подставляет английские слова. Можно отключить автоматическую проверку вообще, но ведь тогда она и для русского языка отключится. Да и вообще дело не в этом. Мне просто испанская раскладка удобнее, чем английская, я к ней привыкла. Но английскую отключить компьютер не даёт. Вот и приходится держать несколько. И я не жалуюсь. Но если кому-то неудобно, то есть английская международная.


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:57
French to English
+ ...
Клавиатура для разной диакритики Mar 4, 2011

Я использую Trados, который автоматически устанавливает правильный язык в переведенных сегментах, поэтому описанная Екатериной проблема у меня не возникает, но раскладки мне нужны для кучи разных языков, а также для специальных символов. Для решения проблемы я воспользовал�... See more
Я использую Trados, который автоматически устанавливает правильный язык в переведенных сегментах, поэтому описанная Екатериной проблема у меня не возникает, но раскладки мне нужны для кучи разных языков, а также для специальных символов. Для решения проблемы я воспользовался программой MSKLC, доступной бесплатно на сайте Microsoft, и создал себе универсальную раскладку, работающую по предельно логичному принципу compositing, использовавшемуся еще лет 30 назад фирмой DEC и некоторыми другими - сначала нажимается AltGr с "первой половиной" набираемого знака, потом "вторая половина", например:

é = AltGr+' e
à = AltGr+` a
ô = AltGr+Shift+6 o (поскольку Shift+6 = ^)
ã = AltGr+Shift+` a (поскольку Shift+` = ~)
ě = AltGr+v e
ā = AltGr+- a
ü = AltGr+Shift+; u (поскольку Shift+; = : ), но для простоты также и AltGr+; u
ő (венгерская) = AltGr+Shift+' o (поскольку Shift+' = ")
ç = AltGr+, c
ċ = AltGr+. c
ß = AltGr+s s
ø = AltGr+/ o
å = AltGr+o a (а также AltGr+a a, поскольку å также пишут как aa)
æ = AltGr+a e
œ = AltGr+o e
ij (голландская) = AltGr+i j
ŋ = AltGr+n g
ă = AltGr+u a
Ł = AltGr+/ L
ð = AltGr+/ d
þ = AltGr+/ t (по аналогии с ð)
¥ = AltGr+= Y
€ = AltGr+= E
½ = AltGr+1 2
¾ = AltGr+3 4
≠ = AltGr+/ =
≤ = AltGr+= <
≈ = AltGr+= ~
§ = AltGr+Shift+` $ (Shift+` = ~)
и многое другое

Если кому такая нужна - обращайтесь лично. Если будет массовый спрос - выложу на свой сайт, когда он заработает (через несколько недель).

[Edited at 2011-03-04 16:34 GMT]
Collapse


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:57
French to Russian
+ ...
Мысли вслух Mar 4, 2011

Очень интересная дискуссия образовалась, коллеги. Вроде многие вещи знакомы и понятны, но всё равно полезно взглянуть на ситуацию со стороны.

Что касается раскладки azerty, лично я не её фанат, поэтому пока перебиваюсь стандартным вариантом qwerty....
See more
Очень интересная дискуссия образовалась, коллеги. Вроде многие вещи знакомы и понятны, но всё равно полезно взглянуть на ситуацию со стороны.

Что касается раскладки azerty, лично я не её фанат, поэтому пока перебиваюсь стандартным вариантом qwerty.

Откровенно признаюсь, что не готов отказаться от мышки. Это слишком удобная штука. Даже (или в том числе) в ноутбуке. Но сочетания клавиш очень сильно выручают. Когда не требуется быстро и нелинейно перемещаться по экрану, сочетания клавиш - вполне себе рациональное решение.

Насчёт макросов я пока, видимо, не созрел. На мой взгляд проще и спокойнее без них. Хотя для посвящённых такая позиция может показаться дилетантством.

Мысль про два экрана мне всё больше по душе. Сам не пользуюсь. Пока. Но смысл точно есть. Причём один экран хорошо бы иметь дизайнерского типа, то есть более-менее крупный. Для удобной визуализации текстов, всяких картинок, PDF-файлов и прочего. А на ноутбуке работать с самым необходимым. Пока выхожу из положения относительно приличной конфигурацией системы, позволяющей одновременно работать с несколькими приложениями без зависаний. В перспективе думаю полезно будет иметь сочетание десктоп+ноутбук.
Collapse


 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
Домашняя поисковая система Mar 4, 2011

Если говорить о техническом переводе, то иногда очень много времени уходит на терминологический поиск, даже если тема знакомая. В то же время у каждого переводчика накапливается множество попутных материалов по тематикам уже сделанных переводов и в том числе книг в элект�... See more
Если говорить о техническом переводе, то иногда очень много времени уходит на терминологический поиск, даже если тема знакомая. В то же время у каждого переводчика накапливается множество попутных материалов по тематикам уже сделанных переводов и в том числе книг в электронной форме, которые так просто в Интернете не найдешь. Потенциальная ценность всех этих материалов по мере накопления растет, но реализовать ее на практике не удается. Причина простая - чем больше эта куча, тем дольше в ней приходится рыться и тем труднее находить нужное.

Выход я нашел, когда начал использовать программу Архивариус 3000. Сделав с ее помощью один раз указатель по накопленным по какой-нибудь теме попутным материалам, можно потом находить нужный термин за несколько секунд (конечно, если он есть в этих материалах). Прошу учесть, что у меня нет какой-либо иной заинтересованности в этой программе, кроме чисто пользовательской.

Использование Архивариуса при выполнении технических переводов дает ощутимый выигрыш во времени, причем он тем больше, чем больше архив накопленных материалов, т.к. по мере роста этого архива растет и вероятность найти в нем то, что нужно. Преимущество использования Архивариуса по сравнению с поиском с помощью Гугла, Яндекса и т.п. - в его специализированности: вместо огромного количества вываливаемых на тебя ссылок, которые практически невозможно просмотреть, получаешь всего несколько, но если уж они получены, то скорее всего это то что нужно.

Если определять основные пути повышения производительность труда для технического переводчика, то я бы, исходя из своего опыта, назвал печать слепым методом, CATы, использование двух мониторов и домашнюю поисковую систему.
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
Йесс Mar 4, 2011

Alexey Trutnev wrote:
Откровенно признаюсь, что не готов отказаться от мышки. Это слишком удобная штука.


Как говорят на одном из папуасских языков, плюспиццОт. Готов со всей серьезностью отнестить к советам на тему "Лучшая мышь для переводчика", "Как свести к минимуму пользование клавиатурой и к максимуму - пользование мышью" и вообще "Мышиные хитрости".

Alexey Trutnev wrote:
Мысль про два экрана мне всё больше по душе. Сам не пользуюсь. Пока.


Аналогично. Уже весьма близок к покупке второго монитора.

Alexey Trutnev wrote:
В перспективе думаю полезно будет иметь сочетание десктоп+ноутбук.


Это исключительно вопрос требований к мобильности. У меня два ноутбука: один навечно прикован к док-станции и исполняет роль десктопа (раз в месяц открываю крышку, протираю пыль; в свое время, знал бы что дальнейшая карьера обернется так, как обернулась, купил бы десктоп), второй маленький, 12" ездит со мной везде и всюду. Недорогой и в довольно дохленькой конфигурации (Lenovo x200s с процессором Celeron). Брался как временная подмена хорошему, просто классному, но уж больно тяжелому IBM t43p до поиска нормального варианта, но странным образом прижился, оказался удобным и комфортным, как говорится, 101% fit to purpose. Одна беда, все же дохленький. Осенью победю жабу и буду искать вариант с такими же массо-габаритными характеристиками, но с мозгами покруче.

По моим наблюдениям:

1. Умение печатать вслепую повышает производительность труда в разы. Всем, кто еще не умеет, крайне рекомендую посетить курсы и обучиться. Изумительно разумная инвестиция в себя.

2. Adobe Acrobat X Pro (aka 10.0) ну очень здорово экономит время.

3. Файнридер-8 лучше Файнридера-10

4. Офис-2007 лучше Офиса-2010

5. Встроенный в "кошку" гугломодуль (как в MemoQ) экономит время "ракетно"

6. Если есть возможность отдать файлы на алайнинг за недорого какому-нибудь "негру переводчика", на это есть смысл потратить толику денег.

7. Компьютер должен быть такой мощности и такой конфигурации, чтобы легко и без проблем ворочать одновременно ТМ в 500 тыс. сегментов и экселевский файл такого же объема, при одновременно открытых и работающих еще 2-3-4 ресурсоемких программах. Без подвисаний.

8. Win XP vs. Win 7 - тут ничего сказать не могу, сижу на ХР, на семерку переходить побаиваюсь (м.б. и зря, не знаю, но и узнать не стремлюсь).


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
За счёт чего? Mar 4, 2011

Valery Afanasiev wrote:
2. Adobe Acrobat X Pro (aka 10.0) ну очень здорово экономит время.



 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
За счет... Mar 4, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Valery Afanasiev wrote:
2. Adobe Acrobat X Pro (aka 10.0) ну очень здорово экономит время.



Преобразует PDF в Word практически без ошибок, намного лучше, чем 9.0; также вытаскивает текст в txt тоже очень хорошо + имеет встроенный OCR модуль (несколько хуже, чем ФР, но это заметно лишь на сканах совсем плохого качества).


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:57
English to Russian
+ ...
Ускорители Mar 4, 2011

Valery Afanasiev wrote:

1. Умение печатать вслепую повышает производительность труда в разы. Всем, кто еще не умеет, крайне рекомендую посетить курсы и обучиться. Изумительно разумная инвестиция в себя.


Однозначно. Не печатать вслепую рекомендуется только для исключительно устного перевода, да и то не рекомендуется. Как без этого навыка работать, именно работать, не понимаю.

Valery Afanasiev wrote:
3. Файнридер-8 лучше Файнридера-10


В свое время я был крайне доволен, натурально прыгал, когда появился Файнридер-9, который адекватно понимает китайско-японские тексты. Десятку только собираюсь посмотреть.

Valery Afanasiev wrote:

4. Офис-2007 лучше Офиса-2010


Мне трудно судить об этом из Офиса 2003 с конвертором 2007, но Ваша оценка призывает не торопиться к 2010, а то я уж собирался, грешным делом.

Valery Afanasiev wrote:

7. Компьютер должен быть такой мощности и такой конфигурации, чтобы легко и без проблем ворочать одновременно ТМ в 500 тыс. сегментов и экселевский файл такого же объема, при одновременно открытых и работающих еще 2-3-4 ресурсоемких программах. Без подвисаний.


Долго объяснял мальчику в магазине (три года назад), зачем мне нужен быстрый процессор и хорошая большая память, но совершенно заурядная видеокарта.
Причем на его вопрос о назначении - работа с текстами.
Ощутил революционное изменение скорости при переходе от 1 ГБ оперативки к 2 ГБ (сначала взял 1 ГБ, так жаба подсказала).


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:57
French to Russian
+ ...
Схематично Mar 4, 2011

Grigoriy Smirnov wrote:

Если определять основные пути повышения производительность труда для технического переводчика, то я бы, исходя из своего опыта, назвал печать слепым методом, CATы, использование двух мониторов и домашнюю поисковую систему.


Полностью поддерживаю. Всё перечисленное однозначно должно интересовать переводчика. В первую очередь технического, конечно.

Насчёт "Архивариуса" надо посмотреть. Или ещё какую-нить подобную программку. А то ведь и вправду неровен час можно обрасти полезным хламом в виде всяких книг, глоссариев и баз данных, которые будет невозможно эффективно использовать.

Пользую Файнридер-9. Неплохие впечатления. Лихо конвертит туда-сюда тексты.

Офис-2010 пока не покупаю по двум причинам: 1) жаба задавила и 2) не увидел революционных изменений, которые бы сильно отличали новый вариант от моего Офиса-2007, который вполне неплох.

На Win7 перешёл недавно. Всё работает штатно. Особых проблем не заметил пока. Тьфу, тьфу...

Что касается нежного и трепетного отношения к компьютеру, то тут надо прилагать самые героические усилия. Хотя back-up никто не отменял, естественно. Процессор должен быть быстрым как болид Формулы-1, жёсткий диск - бездонным как бабушкин сундук, оперативная память - никак не меньше двух гигов, мышь для ноута предпочитаю беспроводную, программки типа Auslogics запускать регулярно (причём не только для поиска и исправления ошибок, но и для дефрагментации диска/ов, а также для оптимизации работы системы при помощи некоторых инструментов).


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
Ах, да, совсем забыл про Archivarius и т.п. Mar 4, 2011

Alexey Trutnev wrote:
Насчёт "Архивариуса" надо посмотреть.


О, да! То, что домашний поисковик нужен - даже без вопросов. Их вообще-то много разных. Я купил себе Архивариус 3000, по совету знакомых, не потому что он лучше всех, а вот просто посоветовали первым, его и купил. Потом в интернете читал, что Windows Search 4.0 даже лучше и Copernic и так далее. Возможно и так, спорить не стану, т.к. "устриц не ел". Но сам факт что какой-то поисковик такого типа должен быть - сомнений не вызывает.

ЗЫ: Я перелез на Офис 2010 с 2007 из любопытства. Зацепили следующие рекламируемые новшества: встроенный машинный перевод (windows translate или как-то так, не помню), встроенная конвертация в PDF, какие-то еще приблуды, вроде как Outlook получше организован. Вот, вторую неделю гоняю, то ли привыкнуть не могу, то ли и впрямь ухудшения оказались весомее улучшений. Пожалуй, что откачусь обратно на 2007. Хотя... м.б. кто-нибудь и расскажет как его правильно готовить и тем самым разубедит.

ЗЗЫ: ФР-9 не пробовал. стоят ФР-8 и ФР-10, "десяткой" практически не пользуюсь. Неудобная. Опять же, дело привычки, вероятно.

ЗЗЗЫ: САТ перепробовал разные. Поскольку жесткого требования использовать только Традос нет, потыркался и решил отложить на потом. Жил на Deja Vu X пока Атрил не анонсировал новую X2. Жду ее, как и многие, давно, терпеливо, но надежды тают. В режиме ожидания временно переехал на MemoQ, но все мы знаем про постоянство временного. Многое в ней не радует ни разу, но сильно радует встроенный "гугломодуль". В общем, для моих целей достаточна.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Резервное копирование Mar 4, 2011

О резервном копировании обычно вспоминают, когда оно уже не нужно, поскольку диск радостно приказал долго жить.

Чтобы годы трудов (вместе с последним находящимся в работе проектом) не исчезли бесследно, лучше продумать политику резервного копирования заранее.
... See more
О резервном копировании обычно вспоминают, когда оно уже не нужно, поскольку диск радостно приказал долго жить.

Чтобы годы трудов (вместе с последним находящимся в работе проектом) не исчезли бесследно, лучше продумать политику резервного копирования заранее.

Для этих целей я пользуюсь «Акронисом».

В три часа ночи запускается архивирование почты собственными средствами почтовика, а через час начинается выполнение задания «Акрониса». В резервную копию помещаются все документы, только что созданный архив почты, а также базы данных некоторых других приложений (таких как TO3000). Разумеется, резервное копирование осуществляется на отдельный съемный жесткий диск. После накопления определенного объема инкрементных резервных копий они объединяются, а предыдущая объединенная резервная копия записывается на болванку и удаляется с диска. Таким образом, на диске остается последняя объединенная резервная копия и инкрементные копии за каждый день.

Если я чего перемудрил, буду рад услышать замечания более опытных коллег.
Collapse


 
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Australia
Local time: 22:57
English
+ ...
про мышей Mar 4, 2011

Пользуюсь мышом с программируемыми кнопками - весьма полезная штука. Я часто работаю в memoQ и некоторые сочетания клавиш нажимаю постоянно (например CTRL + ENTER для записи в TM, поиск по ТМ, скопировать сегмент и т.д.) Намного ускоряет работу.

Могу порекомендовать мыши, созд
... See more
Пользуюсь мышом с программируемыми кнопками - весьма полезная штука. Я часто работаю в memoQ и некоторые сочетания клавиш нажимаю постоянно (например CTRL + ENTER для записи в TM, поиск по ТМ, скопировать сегмент и т.д.) Намного ускоряет работу.

Могу порекомендовать мыши, созданные для геймеров - лучше, удобнее и эргономичней их просто нет. Уже несколько лет пользуюсь мышами от компании Razer - http://www.razerzone.com/ , кисть правой руки совершенно перестала болеть. В отличии от обычных мышей, эти созданы для людей, проводящих перед экраном пол-жизни
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 08:57
English to Russian
+ ...
Где два, там и третий не лишний Mar 5, 2011

Alexey Trutnev wrote:
Мысль про два экрана мне всё больше по душе. Сам не пользуюсь. Пока. Но смысл точно есть.


Не помню, кто-то надоумил, или сам догадался, но два экрана у меня уже больше года. С тех пор не нарадуюсь. А с недавних пор на моем рабочем столе появился и третий. Очень удобно, например, для параллельного перевода сразу на два языка (у меня на русский и украинский или на русский и болгарский). Или для перевода патентных описаний, когда на одном помещается текст оригинала, на другом - чертежи, которые размещаются не в тексте, а в конце описания, ну а на третьем - перевод. Еще можно на одном экране смотреть новости, футбол и т.п., по другому в это же время отслеживать электронную почту, а третий при этом использовать для видеокоммуникации по скайпу.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Повышение производительности труда


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »