Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Полезные советы (Tips and Tricks)
Thread poster: Eugene Gulak

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 22:36
German to Russian
+ ...
Сравнение двух глоссариев в Excel Dec 9, 2013

Вот здесь я (правда, на немецком, но я думаю, что многие здесь немецкий понимают) описала, как с помощью формул можно сравнить два глоссария, например, англо-русский и англо-немецкий, и сделать из них русско-немецкий глоссарий.

http://www.deutsch-russisch.eu/Aus_2_mach_1.php


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Было бы что редактировать, а средства найдутся! Dec 11, 2013

Dr. Elena Franzreb wrote:

Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)?

Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно.
Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело.

Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев!

[Edited at 2013-12-11 10:08 GMT]


 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 22:36
German to Russian
+ ...
LiveDocs Dec 12, 2013

Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно.
Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело.

Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев!


Не за что!

И Вам спасибо за наводку, надо попробовать LiveDocs, раз он удобнее.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как побороть XTM Jan 10, 2014

По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959
хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, кот
... See more
По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959
хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, которые страшно замедляют и затрудняют работу переводчика. Этот способ годится и для других "облаков", нужно только, чтобы заказчик не возражал.

Вызываем Preview и сохраняем его на диск. В XTM получается довольно красивая двуязычная таблица в формате RTF. Переводим ее в своем любимом CAT и пересылаем заказчику вместе с ТМ (в формате ТМХ). Мой клиент остается счастлив, поскольку их тоже борьба с "облачными" прибамбасами порядком замучила. Кроме того, он легко может ввести полученный файл и ТМ снова в систему (к сожалению, права переводчика такой возможности не дают)

[Edited at 2014-01-10 09:41 GMT]
Collapse


 

Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Альтернативный метод совмещения исходника и перевода Feb 7, 2014

Dr. Elena Franzreb wrote:

Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)? Смотреть в два файла очень утомительно.

С большими файлами я бывало даже делала с помощью WinAlign ТМ, потом открывала исходник в Студио и там правила, таким образом и форматирование сохранялось. Но на правку в WinAlign тоже уходит куча времени.


Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео:

https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss

В Вашем случае, для редактуры двух документов, я бы поступил точно так же.

Несмотря на то, что в этом методе отсутствует функция автоматического совмещения, он выигрывает за счет предварительной обработки обоих текстов, а также за счет удобного инструмента слияния/разбиения сегментов.

Может, кто-нибудь найдет возможным использовать этот метод в сочетании с известным ему/ей алайнером.


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:36
English to Russian
+ ...
Макрос не найден Feb 7, 2014

Ludvig Glavati wrote:

Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео:

https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss


Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло.

Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html
Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально.

Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить.

[Edited at 2014-02-07 07:14 GMT]


 

Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Полезные макросы для Ворда Feb 7, 2014

Недавно обнаружил интересный сайт, на котором опубликована коллекция различных макросов для Ворда. Найти сайт можно по адресу http://gregmaxey.mvps.org/word_tips.html

 

Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot Feb 7, 2014

Valery Afanasiev wrote:

Ludvig Glavati wrote:

Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео:

https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss


Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло.

Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html
Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально.

Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить.

[Edited at 2014-02-07 07:14 GMT]


Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot, он будет отображен на вкладке "Надстройки":
http://webfile.ru/6deedd922f6b32d70a140a810ea35c90


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:36
English to Russian
+ ...
Все равно не работает Feb 7, 2014

Ludvig Glavati wrote:
Попробуйте шаблон для Word 2003


Попробовал. Не работает. То же самое сообщение об отключенном макросе. Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя.


 

Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
У меня в Word 2013 макросы работают Feb 8, 2014

Valery Afanasiev wrote:

Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя.


У меня в Word 2013 макросы работают без проблем.

Вот, показываю:

https://www.youtube.com/watch?v=2nv5o2bgXUE


 

Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Использование распознавания речи Feb 9, 2014

Вышеупомянутый метод посегментного совмещения документов хорошо подходит для вставки распознанной аудио-записи перевода.

Выкладываю видео, как распознавать надиктованный текст, и потом превращать его в Память Перевода:

https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=s_fht3uNVc4#t=1009


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:36
English to Russian
+ ...
64-бит? Feb 9, 2014

Ludvig Glavati wrote:
У меня в Word 2013 макросы работают без проблем.


У меня Офис 64 бит. Сейчас попробовал подключить через редактор макросов, пишет что-то про несовместимость.

[Edited at 2014-02-09 08:27 GMT]


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:36
English to Russian
+ ...
Действительно, проблема в 64-bit Feb 10, 2014

Ludvig Glavati wrote:
Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot



Cнес 64-битный Офис и поставил 32-битный (сама по себе задача та еще). Теперь шаблон встал нормально.

Комментарии:

1. Ролик на ютюбе идет без звука. Желательно все же давать пояснения голосом.

2. Document to Table - непонятен алгоритм сегментации. Иногда в одной ячейке образуется по два-три предложения. Эта функция вообще настраивается? Пока что удобным такое сегментирование я не назвал бы.

3. Функция очистки форматирования работает вроде неплохо, получше, чем в Код_Заппере и, м.б. даже получше, чем в ТрансТулзе (но надо еще посравнивать), может пригодиться.

4. В общем и целом, это кустарно сделанный бесплатный и разинтегрированный (требующий большого количества ручных операций) элайнер. В отсутствие более мощных средств элайнинга может быть и сойдет. На безрыбье, как говорится. Но, на самом деле, все же удобнее пользоваться более совершенными инструментами типа ABBYY Aligner. Правда, в ЭББИ есть свои недостатки. Мне кажется, что в Мемо Кью элайнинг реализован довольно неплохо.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 00:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Дайте совет (полезный) Feb 10, 2014

А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Может, я что-то не так делаю, когда использую 34-разрядные?

[Edited at 2014-02-10 14:16 GMT]


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:36
English to Russian
+ ...
никакого Feb 10, 2014

Andrej wrote:
А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика?


Никакого смысла. Я себе сдуру вогнал года два назад, совершенно не знаю зачем. Пока стоял Офис-2010, оно в глаза как-то не бросалось. Но вот перешел на 2013 и сразу полезли косяки, стали слетать надстройки, макросы, все стало как-то тормознутее работать, подвисать. Но до вот этой ситуации терпел, все же чистенько снести Офис и при этом не вынести систему - дело не из простых. В итоге сподобился. Я тоже не знаю приложений, требующих непременно 64-битного Офиса. Надо будет при случае загнать в Эксель ТМ на миллион строк и посмотреть.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Полезные советы (Tips and Tricks)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search