Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:29
English to German
+ ...
Gillette - producător de răzoare? Mar 13, 2012

Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am înscris şi eu la concurs

"Gillette Romania
‎1000 de razoare au fost adjudecate in urma celei de-a 5-a provocari Gillette Proglide. Afla cine au fost castigatorii! https://apps.facebook.com/​gilletteproglidero/The Upgrade Race
apps.facebook.com"


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:29
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
producţie ecologică Mar 13, 2012

Bogdan Burghelea wrote:

"Gillette Romania
‎1000 de razoare au fost adjudecate in urma celei de-a 5-a provocari Gillette Proglide. Afla cine au fost castigatorii! https://apps.facebook.com/​gilletteproglidero/The Upgrade Race
apps.facebook.com"


Poate s-au dat oamenii pe producţie ecologică, cultivă lame ecologice pe tulpini. Sau criza i-a provocat rău de tot mintea şi s-au hotărât să facă un schimb radical de look.

Serios, îmi pare bine când văd chestii de astea, poate aşa învaţă agenţiile şi clienţii să-şi aleagă traducători buni, care costă. Dacă nu, sapă răzoarele cu sapă de lemn.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:29
German to Romanian
+ ...
Este un neologism în devenire Mar 17, 2012

Bogdan Burghelea wrote:

Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am înscris şi eu la concurs

"Gillette Romania
‎1000 de razoare au fost adjudecate...


Ei na acuma! Oare de ce ar trebui să vedem diacritice şi acolo unde nu sunt şi unde nici nu s-a intenţionat să fie? Razorul nu e tot aia cu răzorul. Clar sunt două cuvinte diferite, chiar dacă diferenţa este minoră, de doar o literă. Razorul este un neologism, fiind pătruns relativ recent în limba română vorbită şi mult mai recent în limba română scrisă. DEXul încă nu îl dă, însă nu m-ar mira ca în viitorul apropiat să-l dea. Eu prevăd că termenul se va impune în limba română, mai ales din motive de economie lingvistică, deoarece tradiţionalul aparat de ras este prea lung în comparaţie cu razor.

[Bearbeitet am 2012-03-17 22:29 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:29
English to German
+ ...
Razor vs. răzor Mar 17, 2012

OvidiuKatz wrote:
Razorul este un neologism, fiind pătruns relativ recent în limba română vorbită şi mult mai recent în limba română scrisă. DEXul încă nu îl dă, însă nu m-ar mira ca în viitorul apropiat să-l dea. Eu prevăd că termenul se va impune în limba română, mai ales din motive de economie lingvistică, deoarece tradiţionalul aparat de ras este prea lung în comparaţie cu razor.

[Bearbeitet am 2012-03-17 22:29 GMT]


Cu toată deferenţa, dar pseudo-neologismul "razor" este o aberaţie. "Rasoar", aşa ca un calc după franceză, parcă ar mai merge, dar "razor" ... Brrr!


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:29
Romanian to English
+ ...
o „perlă” la sfârșitul zilei de lucru .... May 3, 2012

Am primit spre revizuire o traducere referitoare la tranzacții imobiliare și am dat de o „perlissimă”:
EN : „at the time of the closing, the escrow company issued a check ...” și colega traduce în RO: „ la sfârșitul zilei de lucru compania intermediară a emis un cec ....”
.... probabil că nu a aflat că „closing” înseamnă încheierea contractului de vânzare- cumpărare !

Liviu


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:29
Romanian to English
+ ...
o ”perlissimă” într-un document oficial Aug 11, 2012

.... și nu e (de) glumă:

în EN : The RETURN shall be paid into a private account offshore, from which a wire transfer ..... și varianta în

RO: RETURNUL se plăteşte într-un acont privat al unui țărm îndepărtat, din care prin transfer bancar de cablu

It made my day !

[Edited at 2012-08-11 19:38 GMT]


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 19:29
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
hmm Aug 14, 2012

lee roth wrote:

.... și nu e (de) glumă:

în EN : The RETURN shall be paid into a private account offshore, from which a wire transfer ..... și varianta în

RO: RETURNUL se plăteşte într-un acont privat al unui țărm îndepărtat, din care prin transfer bancar de cablu

It made my day !

[Edited at 2012-08-11 19:38 GMT]

Asta suna a google translate toata ziua


 
mihaela.
mihaela.
Canada
Local time: 09:29
English to Romanian
+ ...
Razorul vs. răzorul Aug 14, 2012

Nemaifiind eu chiar la curent cu "neologismele" si importurile, m-a luat foarte prin surprindere ideea ca razor s-ar putea folosi in loc de aparat de ras. Poate doar ca aparat de ... râs
Pacat de limba romana ca este atat de maltratata zilele-astea ...


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:29
Romanian to English
+ ...
... inițial așa am crezut, Aug 15, 2012

seamănă a MT, dar am vorbit personal cu traducătorul documentului guvernamental.
Lăsând la o parte faptul că am râs în hohote, situația este foarte tristă având în vedere că această persoană are și ”clearance” să traducă documente secrete.


Mi-ai dat o idee!!! Am încercat MT și uite ce mi-a dat:

MT: De RETUR sunt plătite într-un cont privat offshore, din care un transfer bancar ....

SUNA MULT MAI BINE DECÂT LUCRAREA TR
... See more
seamănă a MT, dar am vorbit personal cu traducătorul documentului guvernamental.
Lăsând la o parte faptul că am râs în hohote, situația este foarte tristă având în vedere că această persoană are și ”clearance” să traducă documente secrete.


Mi-ai dat o idee!!! Am încercat MT și uite ce mi-a dat:

MT: De RETUR sunt plătite într-un cont privat offshore, din care un transfer bancar ....

SUNA MULT MAI BINE DECÂT LUCRAREA TRADUCATORULUI !!!!!!!!!

[Edited at 2012-08-15 02:12 GMT]

[Edited at 2012-08-15 02:14 GMT]
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 19:29
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Of doamne Aug 20, 2012

O fi de ras, o fi de plans, dar ca o traducere cu MT sa sune mai bine decat cea a traducatorului... imi vine sa ma apuc de cap si sa ma dau cu el de monitor.

 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Sună a Pirații din Caraibe Sep 4, 2012

lee roth wrote:
RO: RETURNUL se plăteşte într-un acont privat al unui țărm îndepărtat, din care prin transfer bancar de cablu


Sesizez o oarecare coerență a textului. Pentru începătorii în ale navigației, vrea să spună că drumul de întors (returnul de pe țărmul îndepărtat) se plătește după ridicarea ancorei (metafora transferului bancar de cablu), între patru ochi (acont privat). M-ar interesa moneda și, mai puțin, sancțiunea în caz de neplată.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:29
Romanian to English
+ ...
@ Maricica Sep 4, 2012

Superbă interpretare! Nu mi-a trecut prin minte ! )))))))))))

 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:29
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
cum se poate? Apr 10, 2013

Cred că vă pot oferi o explicație, care deși incredibilă, o trăiesc de creo doi ani.
Clientul este din SUA si eu primesc fișierul (în engleză) prin intermediul unei agenții. Fac traducerea (EN>SP, dar cred ca perechea nu are importanță), ținând cont de toate corecturile pe care mi le-a făcut clientul de-a lungul timpului + TM, o trimit, îmi vin 1-2 proofreadinguri cu cea mai incredibil de proastă gramatică, de Google Translator în comparație este de nota 10, corecții �
... See more
Cred că vă pot oferi o explicație, care deși incredibilă, o trăiesc de creo doi ani.
Clientul este din SUA si eu primesc fișierul (în engleză) prin intermediul unei agenții. Fac traducerea (EN>SP, dar cred ca perechea nu are importanță), ținând cont de toate corecturile pe care mi le-a făcut clientul de-a lungul timpului + TM, o trimit, îmi vin 1-2 proofreadinguri cu cea mai incredibil de proastă gramatică, de Google Translator în comparație este de nota 10, corecții și reveniri la varianta inițială, sistem metric englezesc in loc de european, etc... de l-am rugat pe PM să nu spună numănui că eu am făcut traducerea, să-i spună clientului că dacă tot face proof, măcar să folosească mereu aceeași persoană, am refuzat să înlocuiesc traducerea mea (XXX este singurul fabricant de sisteme multiple de îmbinare sub presiune a tuburilor...) cu "XXX este singurul fabricant de sisteme de imprimare a materialelor pentru tuburi multiple de îmbinare..." și singura explicație primită de la PM a fost "tu fă-o cum zice el, că plătește". Scurt/2.
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 19:29
English to Romanian
Prostie recenta May 6, 2013

Am vazut acum vreo doua zile filmul "Dadaca" (parca asa ii spune), cu Vin Diesel.

Cautare Vin in baza de date a Politiei, raspuns primit: "No criminal record".
Traducere: niciun dosar criminal.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:29
Romanian to English
+ ...
Din ”traducerea” unui document oficial - cerere pentru Comisie Rogatorie May 19, 2013

Nu pot să nu menționez că am făcut investigații ca să aflu cine a făcut „traducerea”. Persoana respectivă a absolvit Facultatea de Drept în România și alți patru ani de drept în Statele Unite și este „specialist” în „Criminal linguistics”.

Traducerea:

Criminal Division = Departamentul de Criminalitate (n-a auzit de Secția Penală)

Request for Provisional Arest = Cerere pentru arestul temporar (că ăla permanent s-a
... See more
Nu pot să nu menționez că am făcut investigații ca să aflu cine a făcut „traducerea”. Persoana respectivă a absolvit Facultatea de Drept în România și alți patru ani de drept în Statele Unite și este „specialist” în „Criminal linguistics”.

Traducerea:

Criminal Division = Departamentul de Criminalitate (n-a auzit de Secția Penală)

Request for Provisional Arest = Cerere pentru arestul temporar (că ăla permanent s-a
demolat)

UN Convention Against Organized Crime = Convenția împotriva Crimei organizate a ONU
(o fi știind ceva ....)

XXX is wanted to stand trial = este căutat ca să fie dus la proces (cu mașina sau pe
jos?)

XXX and YYY were charged in a (sealed) indictment = XXX și YYY au fost acuzați în mod formal de către un grup de jurați, într-o procedură în care jurații determină probabilitatea că o crimă a fost comisă, printr-o procedură care nu a fost deschisă publicului (!!!)
(în facultate n-a auzit de RECHIZITORIU... probabil, fiindcă era sigilat)

Count Two = a doua infracțiune

even more sophisticated scheme = și mai sofisticată schemă

Provisional arrest is covered by article ... = Arestului provizoriu i se aplică articolul ...

Și Perlissima:

Senior Trial Attorney = Avocat de Procese cu Vechime !!!!!!

Orice comentariu este de prisos.

liviu

[Edited at 2013-05-19 15:16 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »