Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:55
English to Romanian
+ ...
Maro chel Mar 16, 2011

Semnalat pe un blog: http://www.the-beauty-addict.com/2011/03/lol-maro-chel.html

Pe un site de cosmetice, nuanta de ruj „Bold brown” a fost tradusă „maro chel”

[Módosítva: 2011-03-16 16:00 GMT]


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 00:55
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
E normal... Mar 18, 2011

...doar e un articol de marochelărie

 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 00:55
English to Romanian
+ ...
Nice Mar 18, 2011

Nice one, Vali!

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:55
French to Romanian
+ ...
noul neorealism italian + fiul pierdut al lui renoir Mar 19, 2011

ce-mi văzură ochişorii într-un documentar despre regizori americani de filme independente, care vine cum că se trage ei de la neorealiştii italieni:

1. marele regizor italian Deseka (mama lui de script şi de lipsă de cultură cinematografică)

2. un alt mare regizor, fiul ne(re)cunoscut al pictorului Auguste Renoir (o fi avut omul o aventură cu vreo jună americancă şi n-a aflat nimeni până acum?), Jon Renoir.

toate acestea pe Viasat History, �
... See more
ce-mi văzură ochişorii într-un documentar despre regizori americani de filme independente, care vine cum că se trage ei de la neorealiştii italieni:

1. marele regizor italian Deseka (mama lui de script şi de lipsă de cultură cinematografică)

2. un alt mare regizor, fiul ne(re)cunoscut al pictorului Auguste Renoir (o fi avut omul o aventură cu vreo jună americancă şi n-a aflat nimeni până acum?), Jon Renoir.

toate acestea pe Viasat History, într-o traducere deloc slabă în rest.
Collapse


 
Oana Clapa
Oana Clapa  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
1 more May 5, 2011

Ma mai laud cu una frumoasa: 2 tipi discutau pe walkie-talkie (pe AXN): "hey dude", zice unu, "what's your 20?" Si traducerea: "hei, cum e 20-ul tau?"

mamicaaa meaaaaaaaa care m-ai facut pe mine!!!


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:55
German to Romanian
+ ...
Propunere legislativă aberantă May 5, 2011

Aţi auzit de noua Propunere legislativă pentru modificarea şi completarea Legii audiovizualului nr.504/2002 a deputatului Victor Socaciu? conform ei, dublarea filmelor şi emisiunilor străine la posturile TV este obligatorie, deci asta în loc de subtitrare, iar nedublarea va fi considerată contravenţie. Ştiu că nu e prima, nici ultima şi nici singura aberaţie din Parlamentul Român... See more
Aţi auzit de noua Propunere legislativă pentru modificarea şi completarea Legii audiovizualului nr.504/2002 a deputatului Victor Socaciu? conform ei, dublarea filmelor şi emisiunilor străine la posturile TV este obligatorie, deci asta în loc de subtitrare, iar nedublarea va fi considerată contravenţie. Ştiu că nu e prima, nici ultima şi nici singura aberaţie din Parlamentul României, dar citind-o şi pe asta, nu pot să nu mă întreb cum poate cineva să propună ceva atât de aberant? Şi mai ales ceva atât de nociv pt. copii şi tineri, care astfel sunt lipsiţi de contactul auditiv cu limba-sursă şi astfel privaţi de o foarte bună posibilitate de a învăţa şi perfecţiona cunoştinţele de limbi străine. Voi ce părere aveţi? N-ar trebui să iniţiem o petiţie online împotrivă? Asta dacă nu o fi deja vreuna?Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 00:55
English to Romanian
+ ...
dublarea filmelor May 5, 2011

OvidiuKatz wrote:

Aţi auzit de noua Propunere legislativă pentru modificarea şi completarea Legii audiovizualului nr.504/2002 a deputatului Victor Socaciu? conform ei, dublarea filmelor şi emisiunilor străine la posturile TV este obligatorie, deci asta în loc de subtitrare, iar nedublarea va fi considerată contravenţie. Ştiu că nu e prima, nici ultima şi nici singura aberaţie din Parlamentul României, dar citind-o şi pe asta, nu pot să nu mă întreb cum poate cineva să propună ceva atât de aberant? Şi mai ales ceva atât de nociv pt. copii şi tineri, care astfel sunt lipsiţi de contactul auditiv cu limba-sursă şi astfel privaţi de o foarte bună posibilitate de a învăţa şi perfecţiona cunoştinţele de limbi străine. Voi ce părere aveţi? N-ar trebui să iniţiem o petiţie online împotrivă? Asta dacă nu o fi deja vreuna?


În privinţa filmelor pentru copii, poate ar fi chiar indicat, dar în ce priveşte cele pentru adulţi, mi se pare o mare tâmpenie! Întotdeauna m-am întrebat cum e posibil să se facă aşa ceva? Acceptă actorii să li se acopere vocea? Prin dublare, rolul lor este în parte mutilat pentru că se desfiinţează scriptul în limba originală, iar vocea lor este înlocuită cu alta. Ce s-ar întâmpla dacă s-ar dubla cumva cântecele!? Ce-ar fi dacă i s-ar dubla lui Victor Socaciu cântecele!? Dublarea filmelor simbolizează, după mine, un fel de reticenţă faţă de celelalte limbi, considerate străine. De ce n-ar merita ele să fie auzite?

Dacă ar fi vorba doar de o opţiune posibilă a celui care vizionează, adică să-şi poată alege filmul dublat sau nedublat, este altceva!

Proiectele de lege nu se supun unei dezbateri?

În cazul că se va aproba o astfel de lege (prin absurd!), noi cum mai vânăm greşelile de subtitrare???


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:55
Dutch to Romanian
+ ...
mare tâmpenie May 5, 2011

OvidiuKatz wrote:

Aţi auzit de noua Propunere legislativă pentru modificarea şi completarea Legii audiovizualului nr.504/2002 a deputatului Victor Socaciu? conform ei, dublarea filmelor şi emisiunilor străine la posturile TV este obligatorie, deci asta în loc de subtitrare, iar nedublarea va fi considerată contravenţie. Ştiu că nu e prima, nici ultima şi nici singura aberaţie din Parlamentul României, dar citind-o şi pe asta, nu pot să nu mă întreb cum poate cineva să propună ceva atât de aberant? Şi mai ales ceva atât de nociv pt. copii şi tineri, care astfel sunt lipsiţi de contactul auditiv cu limba-sursă şi astfel privaţi de o foarte bună posibilitate de a învăţa şi perfecţiona cunoştinţele de limbi străine. Voi ce părere aveţi? N-ar trebui să iniţiem o petiţie online împotrivă? Asta dacă nu o fi deja vreuna?


O mare parte din copilărie nu am avut decât posturi de televiziune ruseşti sau ucraineşti şi ăştia dublează totul (nu numai că dublează, dar mai şi transcriu numele actorilor cu litere ruseşti, de te ţii de burtă de râs şi plâns în acelaşi timp). Credeam (pe bune) că acesta este modul normal de a traduce filmele. Mai dădeau şi filme dublate prin vreun subsol şi auzeai două voci sau chiar trei una peste alta (vocea actorului, a dublorului în prima limbă (de exemplu rusa) şi a dublorului în limba a treia (de exemplu ucraineana)). Să nu mai zic de cât de mult pierde din calitate filmul în general.

A fost sărbătoare când am început a vedea TVR1 cu ajutorul unei antene speciale, improvizată de tata. Imaginea era atât de proastă şi trebuia să ieşim în curte, ca să întoarcem antena la fiecare adiere de vânt

Un lucru este sigur (observaţie proprie, dar anyway): vorbitorii nativi de rusă din Moldova (Basarabia) ştiu engleza la un nivel mult mai slab (sau aproape deloc) în comparaţie cu vorbitorii nativi de română - o afirmaţie extrem de generalizată, dar dublajul filmelor este cu siguranţă unul din motive. De asemenea foarte puţini ruşi din "ţara mamă":P vorbesc limbi străine, deşi au ore de limbi străine la şcoală, liceu, etc. În Cipru orice restaurant/hotel angajează personal vorbitor de rusă din simplul motiv că altfel nu-şi pot deservi clienţii. Şi în Franţa se dublează filmele şi nu de puţine ori am auzit francezi plângându-se că nu au avut acces mai larg la limba engleză din cauza asta.

All in all, este o idee prostească şi sper să nu se ia în consideraţie.

Seară bună tuturor!

Modific pentru a adăuga. Am folosit cuvântul "dublor" şi abia acum văd în dex că nu are acest sens. Cum se numeşte atunci profesia persoanei care face dublaj, "dubber"-ul? Ca substantiv am întâlnit doar dublură, care nu denumeşte o profesie/ocupaţie, în mod clar. În aceeaşi ordine de idei, cum sunt numiţi oamenii care fac subtitrări? Pe net apare deseori termenul subtitrator (în contexte româneşti), dar dex-ul nu-l conţine...

[Edited at 2011-05-05 22:27 GMT]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:55
French to Romanian
+ ...
subtitrare May 6, 2011

'operator subtitrare' cred că se cheamă. persoana care face traducerile rămâne traducător. cel puţin aşa apare la sfârşitul filmului/emisiunii...

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:55
French to Romanian
+ ...
mo(n)stră de dublaj May 6, 2011

eu i-aş recomanda domnului parlamentar să se uite două ore la paprika tv şi să încerce să gătească împreună cu bucătarii de acolo

sunt sigură că dublajul a fost făcut după dublajul în maghiară, inclusiv pentru emisiunile care în original erau în alte limbi (am oferit 'consultanţă de specialitate' unei prietene care a tradus/revizui
... See more
eu i-aş recomanda domnului parlamentar să se uite două ore la paprika tv şi să încerce să gătească împreună cu bucătarii de acolo

sunt sigură că dublajul a fost făcut după dublajul în maghiară, inclusiv pentru emisiunile care în original erau în alte limbi (am oferit 'consultanţă de specialitate' unei prietene care a tradus/revizuit pentru o seamă de emisiuni, înainte de lansarea postului, aşa că, până să apară, habar n-aveam care sunt, de fapt, emisiunile...). rezultatul e adeseori destul de comic, iar traducerile, n-au fost întotdeauna din cele mai bune... a se vedea puika*-puică de care eu si prietena mea mai râdem până-n ziua de azi. şi nu era singura greşeala din respectiva traducere, ba dimpotrivă...

*puika înseamnă curcă, dacă bine-am ţinut minte
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:55
French to Romanian
+ ...
piraterie subterană May 6, 2011

Veronica Lupascu wrote:
prin vreun subsol


dublaje 'из подвала'... de mult n-am mai auzit expresia asta


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:55
Dutch to Romanian
+ ...
well May 6, 2011

Elvira Daraban wrote:

dublaje 'из подвала'... de mult n-am mai auzit expresia asta


Da! presupun că expresia este mai mult sau mai puţin un calc din rusă. Expresiile "economie subterană", "economie ascunsă" au în vedere activităţile desfăşurate ilegal şi sunt termenii consacraţi folosiţi în română pentru astfel de activităţi. Atât "subsol", cât şi "подвал" sunt termeni neoficiali, argotici chiar. Cert e că generează glume de tot felul, referindu-se mai degrabă la un fel de afacere de familie, decât la fabricarea ilegală în masă. Cam aşa.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
dublarea şi subtitrarea May 6, 2011

Nu înţeleg de ce se exclud reciproc şi trebuie să fie obligatorie una sau alta. Dacă tehnologia permite (şi cred că permite) ar trebui îngăduite ambele în paralel. Nu ştiu cine se mai uită în ziua de astăzi la televizor şi care sunt acele categorii de oameni care se uită mai mult sau mai puţin la televizor. Însă, după părerea mea, orice lucru dus la extremă este contraproductiv.

Într-o vreme, lumea nu dorea dublarea canalelor de desene animate, acum acestea s
... See more
Nu înţeleg de ce se exclud reciproc şi trebuie să fie obligatorie una sau alta. Dacă tehnologia permite (şi cred că permite) ar trebui îngăduite ambele în paralel. Nu ştiu cine se mai uită în ziua de astăzi la televizor şi care sunt acele categorii de oameni care se uită mai mult sau mai puţin la televizor. Însă, după părerea mea, orice lucru dus la extremă este contraproductiv.

Într-o vreme, lumea nu dorea dublarea canalelor de desene animate, acum acestea sunt dublate în marea lor majoritate. Nici asta nu mi se pare ok, unele programe, pentru copii care nu citesc încă sau sunt în clase primare, ar trebui dublate într-adevăr. Altele, animaţiile pentru adulţi sau pentru adolescenţi, ar trebui în continuare subtitrate. Copiii sunt destul de tranşanţi, până la o anumită vârsă nu se uită decât la ce este dublat, de la o anumită vârstă caută animaţiile subtitrate, se uită mult la animaţii pe Internet, direct pe site-urile producătorilor sau pe canelele YouTube. Încep să guste limba străină şi să aprecieze umorul în limba respectivă şi vor să consulte subtitrarea numai când nu înţeleg ceva. Sunt un public care doreşte să aibă opţiunea subtitrării sau a dublării şi consumă multă televiziune.

Personal, cred că propunerea aceasta a dublării are şi o motivaţie reală, pe care eu aş înţelege-o dacă ar fi corect gândită. Populaţia îmbătrâneşte şi oamenii mai vârstnici nu mai reuşesc să citească subtitrările (fie nu le văd bine, fie au o viteză de citire mai redusă). Mulţi dintre cei care se uită la televizor, în special la unele posturi, au peste o anumită vârstă şi sunt consumatori importanţi de televiziune, fără ei probabil multe canale ar dispărea. În plus, conform sondajelor, o proporţie extrem de mică de vârstnici ştiu limbi străine, aşadar sunt destul de dependenţi de subtitrare sau dublare. Dublarea unor programe pentru vârstnici, la fel ca pentru cei mici, este probabil necesară, cel puţin atâta timp cât procentul de vârstnici cunoscători de limbi străine va rămâne infim (situaţie care se va schimba doar peste câteva decenii bune).

Chiar şi aşa, trebuie căutată o cale de mijloc în toate aceste măsuri care pot afecta categorii diverse. Personal, cred totuşi că există o scădere accentuată a oamenilor de o anumită vârstă care mai suportă să se uite la televizor din cauza calităţii scăzute a programelor şi a abuzului de publicitate (şi de timp). Să fim serioşi, numărul programelor care se adresează oamenilor cu un anumit grad de inteligenţă şi educaţie este din ce în ce mai mic şi la ore din ce în ce mai mici (fie în toiul nopţii, fie la cântatul cocoşului). Dacă se vor dubla toate programele, probabil o categorie a populaţiei va renunţa cu totul la televizor, din principiu, în situaţia în care mulţi tolerează obiectul în casă numai pentru meciuri şi pentru consolele de jocuri. Cei care au gustat libertatea de a alege când, cum şi la ce să se uite, fără publicitate, nu mai deschid televizorul
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 00:55
English to Romanian
+ ...
dublare/subtitrare May 6, 2011

Acum îmi dau seama că mai există o categorie care ar fi tare nedreptăţită şi marginalizată, dacă s-ar introduce exclusiv dublarea filmelor şi emisiunilor străine. Este vorba de surdo-muţi. Dacă nu pot auzi, măcar aceştia citesc. În schimb, pentru orbi, ar fi indicată dublarea, pentru că ei nu pot citi. În concluzie, varianta cu ambele posibilităţi ar fi cea mai indicată.

[Edited at 2011-05-06 10:14 GMT]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:55
French to Romanian
+ ...
@ veronica May 6, 2011

să nu te superi pe mine, era doar o expresie a dorului meu de bogăţia argoului rusesc, de jocurile de cuvinte şi de referinţele culturale aferente... o bună prietenă de-a mea mi-a adus o carte de poveşti ca să înţeleg mai multe, de exemplu, bancul cu gruzinul şi căsuţa babei-cloanţa.

traducerile din rusă sunt destul de rare (în cazul m
... See more
să nu te superi pe mine, era doar o expresie a dorului meu de bogăţia argoului rusesc, de jocurile de cuvinte şi de referinţele culturale aferente... o bună prietenă de-a mea mi-a adus o carte de poveşti ca să înţeleg mai multe, de exemplu, bancul cu gruzinul şi căsuţa babei-cloanţa.

traducerile din rusă sunt destul de rare (în cazul meu) şi îmi lipseşte limba rusă
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »