Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
Victimă a traducerii automate sau umane? Jun 24, 2009

Testeronline wrote:

"la sfarsitul fiecare croaziere se intalneste cu account manager pentru a finaliza balanta financiara din cruzul precedent"

Cam...cruda.


Aş fi zis la prima vedere că e "mâna" unei traduceri automate, dar totuşi pare mai rău de atât, cel puţin Google Translate ştie să traducă cruise prin croazieră. Mă fascinează Google Translate, chiar foloseam butonul "Sugeraţi o traducere mai bună", până când mi-am dat peste mână


 
Testeronline
Testeronline
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
Ai dreptate Jun 25, 2009

Am incercat si eu Google cand a aparut, din curiozitate... nu e o amenintare pentru noi)

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Fascinating! Jun 25, 2009

Maria Diaconu wrote:
Mă fascinează Google Translate, chiar foloseam butonul "Sugeraţi o traducere mai bună", până când mi-am dat peste mână


Google Translate e fascinating, vorba lui Spock. Mai fascinating e Translator Kit, recent lansat, fără prea mare tam tam, chiar suspect de mic tam tam pentru un instrument şocant de complet, am scris despre asta pe ATR Blog.

Fascinating, dar ne revenim repede. Răspunsul la "Sugeraţi o traducere mai bună" (foarte bine intitulat buton, cred eu) este "Sugerăm să pregătiţi portofelul"


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
lime = lămâie verde ... evident! Jul 8, 2009

știre în engleză:
http://www.guardian.co.uk/environment/2009/jul/06/lime-sea-carbon-dioxide-emissions

The lime reacts with CO2 dissolved in the water, converting it into bicarbonate ions, thereby decreasing the acidity of the water and enabling the oceans to absorb more CO2 from the air, so reducing global warming.


și varianta în română:
http://fabricadebani.ro/news.aspx?iid=19193

Lamaia reactioneaza cu CO2 dizolvat in apa, transformandu-l in ioni de bicarbonat, scazand astfel aciditatea apei si permitand oceanului sa absoarba mai mult CO2 din aer, ceea ce ar contribui la reducerea incalzirii globale.


eu zic că varianta în română sună mai bine, deși nu-mi aduc aminte de nicio reacție chimică spectaculoasă în vreunul din cocteilurile pe care le-am comandat până acum.


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
Lime Jul 8, 2009

irina savescu wrote:

eu zic că varianta în română sună mai bine, deși nu-mi aduc aminte de nicio reacție chimică spectaculoasă în vreunul din cocteilurile pe care le-am comandat până acum.


Având în vedere contextul, eu zic că este vorba de lime = oxid de calciu sau calcar. Nu ma pricep la chimie, nu ştiu dacă este acelaşi lucru, dintr-o căutare sumară pe Google vad că formula calcarului e hidroxid de calciu. Oricum, are mai mult sens aşa, probabil că acest mineral se găseşte şi în oceane şi intră în reacţie chimică cu CO2.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
Lime Jul 8, 2009

Într-adevăr, o gafă de proporţii... antologică, aş spune.
Ar trebui să le strângem şi să le publicăm.


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
în scris nu se vede că râd în timp ce tastez Jul 8, 2009

Glumeam când am zis că sună mai bine. Ideea e că și eu am fost șocată prima oară când am întâlnit bush într-un text despre macarale. Dar tocmai pentru că mi-am dat seama că nu încăpea tufișul între șuruburi am umblat repede la dicționar. Sunt o mulțime de cuvinte care au mai mult de un sens, dar ca să vorbești de inginerii care lucrează înăuntrul plantelor chimice (din păc... See more
Glumeam când am zis că sună mai bine. Ideea e că și eu am fost șocată prima oară când am întâlnit bush într-un text despre macarale. Dar tocmai pentru că mi-am dat seama că nu încăpea tufișul între șuruburi am umblat repede la dicționar. Sunt o mulțime de cuvinte care au mai mult de un sens, dar ca să vorbești de inginerii care lucrează înăuntrul plantelor chimice (din păcate nu am link pentru boacăna asta) înseamnă să traduci pe pilotul automat, păstrându-ți uzul rațiunii odihnit pentru alte chestii mai importante.
Și ce mi se pare ușoară nesimțire e faptul că știrea e de acum două zile și deja li s-a atras atenția inclusiv pe propria lor pagină și nimeni nu se sinchisește să o scoată (că de reparat e cam târziu).
Inițial am dat citatul tocmai pentru că m-am gândit că se vor sesiza și vor da jos articolul înainte de a-l vedea prea multă lume... probabil e poza prea frumoasă.

[Edited at 2009-07-08 10:52 GMT]
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
Doh Jul 8, 2009

irina savescu wrote:

Glumeam când am zis că sună mai bine.


Irina, scuze.... Aşa-i când dai reply înainte de a bea cafeaua (chiar dacă e spre prânz). Mi-am dat seama după ce am postat că n-am citit bine în spatele cuvintelor tale şi că m-am pripit cu lămuririle mele ce nu-şi aveau rostul. Asta e ca explicatul bancurilor

Ai dreptate cu uzul raţiunii, logica se pare că lipseşte din inventarul multor traducători. Nu ştiu dacă e vorba de pilot automat, neştiinţă, superficialitate sau nepăsare. Dar rezultatul e catastrofal. Am revizuit deunăzi o traducere în care se spunea, printre altele: „planând mouse-ul pe bară”. În original era „hovering the mouse”, noroc că a ales primul sens din dicţionar, altfel săracul şoricel putea să plutescă ameninţător sau să ameninţe bara.


 
Testeronline
Testeronline
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
:) Jul 14, 2009

...deci putem face limonada (citeste: sa radem).

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to German
+ ...
Cum să strici o traducere bună ... Jul 20, 2009

... excluzînd atît de necesara verificare din partea unui cap limpede.

Acest fir de discuţie se leagă de unul mai vechi care avea ca temă plata făcută de către edituri traducătorilor de romane şi de alte lucrări de mai mare întindere.

Să încep cu începutul ...

Anul acesta, din motive obiective, dar nu numai, am decis să mergem într-un concediu adevărat. Pentru că vom fi plecaţi mai mult de două săptămîni, mi-am procurat lectură de v
... See more
... excluzînd atît de necesara verificare din partea unui cap limpede.

Acest fir de discuţie se leagă de unul mai vechi care avea ca temă plata făcută de către edituri traducătorilor de romane şi de alte lucrări de mai mare întindere.

Să încep cu începutul ...

Anul acesta, din motive obiective, dar nu numai, am decis să mergem într-un concediu adevărat. Pentru că vom fi plecaţi mai mult de două săptămîni, mi-am procurat lectură de vacanţă.

Şi ce poate fi mai potrivit ca lectură de vacanţă decît un roman poliţist. Am ales în cele din urmă două romane dintr-o trilogie, cu mare succes la public (besteller, adică, dar nu-mi plac barbarismele), publicitate intensivă, recomandat de ..., tot tacîmu'.

Am început să citesc şi nu am regretat cumpărarea cărţilor: lectură antrenantă, intrigă bine construită şi pasionantă, dialoguri inteligente.

Dar ... chiar cu riscul să mă consideraţi maniac, plăcerea lecturii mi-a fost deranjată (similar cu o muscă pe ecranul televizorului în timpul unui film pasionant) de stîngăciile de traducere.

Să mă explic: romanul a fost tradus din limba suedeză şi în general traducerea este bună. Suferinţa mare a traducerii este, în opinia mea, lipsa verificării ulterioare din partea unui cap limpede (proofreader).

Eu nu vorbesc suedeza, nu am avut acces la textul sursă, cunoştinţele mele de germanistică sînt în cel mai bun caz de bază (nu sînt filolog şi îmi asum cu modestie lipsa de specializare în domeniu), dar nu am putut să nu remarc nişte perluţe sau chiar perle mai mari în textul traducerii, bănuind chiar sursa lor.

De exemplu, cărui om întreg la minte nu i-ar fi sărit în ochi că o traducere de tipul "tribunal de instanţă" este un non-sens logic.

Sau că nu trebuie să fi specialist în computere (sau Mac-uri) să-ţi dai seama că în text este vorba de tastatura cu iluminare de fundal a (pe atunci) noului PowerBook, iar nu "subtilitatea unei tangente luminoase" sau specialist în asigurări sau jurist să îţi dai seama că fraza "[...] asigurarea computerului accidentat trebuia să acopere o bună parte din sumă, cu 'propriul risc' şi preţul mai ridicat al noului computer îi lipseau, în orice caz, ceva mai mult de 18.000 de coroane" nu sună bine şi ar fi trebuit să fie reformulată de genul "[...] asigurarea computerului accidentat trebuia să acopere o bună parte din sumă, cu 'contribuţia/participarea proprie/franşiza' [...]".

Sau dacă vi se pare că aceste exemple sînt prea tehnice, atunci cum de nu i-a sunat nimănui anormal sintagma "castraveţi săraţi" în loc de (logicul) "castraveţi muraţi".

Sau că pe întreg cuprinsul cărţii (şi mă apropii de ultimul sfert) peste tot sintagma greoaie şi cu sonoritate străină limbii române "încrucişare de drumuri" ţine loc de mai scurtul şi mai potrivitul "intersecţie".

Exemplele ar putea continua, dar scopul meu nu este de a desfiinţa o traducere, ci de a atrage atenţia asupra a trei fenomene care mie (poate exagerez) mi se par îngrijorătoare:
a) tendinţa ubicuă a lucrului aproximativ bine făcut ("las' că merge şi aşa!");
b) degradarea limbii române uzuale şi inevitabila degradare a corectitudinii gîndirii;
c) lipsa de reacţie la neajunsurile pe care le-am descoperit - nu am găsit decît cronici laudative şi un interviu cu traducătorul, jenant de slugarnic.

Acestea fiind spuse, vă transmit cele mai bune urări din vacanţă!
Collapse


 
Mircea Pauca
Mircea Pauca
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
militare, constructii Jul 24, 2009

Dintr-o carte de sinteza despre Cel de-al doilea Razboi Mondial, scrisa de un canadian -altfel bunicica- si tradusa in romaneste la mijlocul anilor 1990. (Din memorie; cand o regasesc voi da referinte precise)... avea atatea gafe ca nu puteau fi intelese decat prin traducerea inapoi in engleza

1) "Avioane de transport" (repetat, ca era in subiectul cartii) > asta avea de fapt doua variante:
a) Aircraft carriers =
... See more
Dintr-o carte de sinteza despre Cel de-al doilea Razboi Mondial, scrisa de un canadian -altfel bunicica- si tradusa in romaneste la mijlocul anilor 1990. (Din memorie; cand o regasesc voi da referinte precise)... avea atatea gafe ca nu puteau fi intelese decat prin traducerea inapoi in engleza

1) "Avioane de transport" (repetat, ca era in subiectul cartii) > asta avea de fapt doua variante:
a) Aircraft carriers = portavioane (nave) - din care erau 11 cu totul
b) Carrier aircraft = avioane ambarcate (pe portavion) - din care au fost pierdute 40 ...

2) "au fost fotografiati/filmati" (despre polonezii prizonieri la rusi) > SHOT > impuscati

si "cireasa de pe tort"...
3) "Productia constanta de trandafiri" (!?!) > ROSE > a crescut constant...


Si, din folclorul Institutului de Constructii, unde de decenii in urma Catedra de limbi straine (da, cu absolventi ai facultatii oficiale) se straduia, milogea etc. sa ceara de lucru specialistilor, sa fie inclusi in contractele de cercetare Si iata ce era in originale...

"Congresul conducatorilor in beton armat" < (fr) "le tassement des pilotes en beton arme' > pur si simplu 'tasarea pilotilor"
[dar ei nu stiau ca termenul a fost asimilat, si era prea banal, asa ca au interpretat-o pe ocolite]

"Distanta optima intre focuri" > (fr) "distance optimale entre les feux" > intre semafoare
[feu vert, feu rouge]

"Lucrari de arta in constructii" > (ge) "Kunststoffe in Bauwesen" > materiale plastice in constructii
[exista si notiunea de "lucrari de arta" adica mari lucrari unicate - poduri, viaducte etc.]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:31
Romanian to English
+ ...
Ghici cine mai iese din dulap... Aug 1, 2009

Ellen, prezentatoarea talk show-ului de succes "The Ellen DeGeneres Show", a iesit din dulap in ’97, intr-un episod din sitcomul "Ellen", devenind primul personaj principal gay din istoria televiziunii americane.

http://www.9am.ro/stiri-revista-presei/LifeStar/137210/Cupluri-de-vedete-gay.html

Boo!...
See more
Ellen, prezentatoarea talk show-ului de succes "The Ellen DeGeneres Show", a iesit din dulap in ’97, intr-un episod din sitcomul "Ellen", devenind primul personaj principal gay din istoria televiziunii americane.

http://www.9am.ro/stiri-revista-presei/LifeStar/137210/Cupluri-de-vedete-gay.html

Boo!
Collapse


 
Mircea Pauca
Mircea Pauca
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
Ingineri si ingineri Aug 2, 2009

In câte locuri "inginerul de căi ferate" era de fapt simplul mecanic de locomotivă ?

Cel mai recent găsită în "Cum funcţionează mintea" de Steven Pinker. În rest, traducerea decentă ţinând seama de nivelul de argumentare...


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 16:31
Romanian to English
+ ...
"perle" în documente oficiale Aug 2, 2009

Nu demult mi-a căzut în mână traducerea unui document oficial trimis de Department of Justice din SUA omologului din RO:

(originalul)
17. The statute of limitations on prosecuting the offenses charged against XXXXXXXX in the Ninth Superseding Indictment is Title 18, United States Code, Section 3282, which states:
……………………………………………………………………………………………………………………………..........
... See more
Nu demult mi-a căzut în mână traducerea unui document oficial trimis de Department of Justice din SUA omologului din RO:

(originalul)
17. The statute of limitations on prosecuting the offenses charged against XXXXXXXX in the Ninth Superseding Indictment is Title 18, United States Code, Section 3282, which states:
……………………………………………………………………………………………………………………………........................
.............................................................................................................................................
Because the Ninth Superseding Indictment charges offenses that continued up to XXXXXX, it was filed within the prescribed five-year period. Therefore, this prosecution is not barred by the statute of limitations.

şi "traducerea fidelă" în lb.RO:

17. Statutul cu limită temporară de acţiune în urmărirea penală privind infracţiunea cu care este acuzat XXXXXXX prin cel de-al Nouălea rechizitoriu cumulativ, potrivit Tilului 18 din Codul Statelor Unite, Secţiunea 3282, menţionează că:
..............................................................................................................................................
..............................................................................................................................................
Din cauza faptului că al Nouălea rechizitoriu cumulativ aduce acuzaţii care continuă pînă în XXXXXX, acesta a fost înregistrat în intervalul prescris de lege, şi anume cinci ani. În consecinţă, procuratura nu este împiedicată de statutul cu limită temporară.
Collapse


 
Codruta Ivanciuc
Codruta Ivanciuc  Identity Verified
Local time: 23:31
English to Romanian
+ ...
intriguing Aug 6, 2009

= intrigant, of course!!

Îmi gâdilă tot mai des urechile, bănuiesc că și vouă...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »