Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 17:11
Romanian to English
+ ...
lamurire privind nelamurirea Mar 26, 2009

In acelas dictionar scrie si "problem" -I have a problem - am o nelamurire cat si "doubt";
cu putina bunavointa si perifraza se poate produce o traducere adecvata.


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
ora de vara Mar 30, 2009

Ca tot am trecut la ora de vara...
Acum vreo jumatate de an, am tradus pt un client un manual de utilizare al unui aparat de pontaj. Vroia omul sa aibe la poarta fabricii/sectiei (ca nu era cine stie ce firma mare, cel mult 200 angajati, cu secretara si cu soferi cu tot! ).Era o traducere din chin-english (nu radeti, e un viitor dialect al limbii engleze cum a devenit span-english !)
La un moment dat am avut de tradus "summer daylight saving time" si era un capitol mare, cu multe s
... See more
Ca tot am trecut la ora de vara...
Acum vreo jumatate de an, am tradus pt un client un manual de utilizare al unui aparat de pontaj. Vroia omul sa aibe la poarta fabricii/sectiei (ca nu era cine stie ce firma mare, cel mult 200 angajati, cu secretara si cu soferi cu tot! ).Era o traducere din chin-english (nu radeti, e un viitor dialect al limbii engleze cum a devenit span-english !)
La un moment dat am avut de tradus "summer daylight saving time" si era un capitol mare, cu multe setari de facut pentru aparatul cu pricina. Dupa vreo cateva zile( !?!) de deductii logice , dupa intrebarea fundamentala "ce economisim noi vara pe lumina ?" am ajuns la concluzia ce era vorba de trecerea la ora de vara si apoi invers.
Ieri ,cand am trecut la ora de vara , copilul s-a jucat la setarile mobilului meu , iar optiunea de modificat se numea "Salvare lumina". Imediat mi-a venit in mine formularea pe care a trebuit sa o traduc ceva vreme inainte, dar se pare ca traducatorul softului n-a avut prea mult timp de gandire.....
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
+ ...
Perle de (in)cultura la cinema... May 6, 2009

Am fost în seara asta la cinema, am văzut „The International - Puterea banului”. Câteva perle din traducere, doar ce îmi mai aduc aminte (topul este în ordinea gogomăniei):

Locul 3: efforts have been undermined = eforturile au fost nedeterminate

Locul 2: People's Republic of China = Republica Oamenilor din China (hmmm, oare există şi Republica Pisicilor din China? Că dacă află Cosette a mea poate vrea să „aplice” pentru o viză)

Locul 1
... See more
Am fost în seara asta la cinema, am văzut „The International - Puterea banului”. Câteva perle din traducere, doar ce îmi mai aduc aminte (topul este în ordinea gogomăniei):

Locul 3: efforts have been undermined = eforturile au fost nedeterminate

Locul 2: People's Republic of China = Republica Oamenilor din China (hmmm, oare există şi Republica Pisicilor din China? Că dacă află Cosette a mea poate vrea să „aplice” pentru o viză)

Locul 1, cu coroniţă: I was at Guggenheim = am fost acasă la Guggenheim (Hai măi, serios? Şi e frumoasă casa, are piscină şi plasmă?)

Trebuie să vă spun că la perla asta lumea din sală a început să râdă, s-a dus naibii tot suspansul momentului. Mai ales că replica a venit după o scenă de vreo 20 de minute (poate cea mai dramatică din film, deci nu puteai să o treci cu vederea) petrecută la muzeul Guggenheim, iar locul cu pricina este indicat clar de câteva ori în dialog. OK, OK, nu se spune clar „muzeul Guggenheim”, doar Guggenheim, dar totuşi, dacă n-avem cultură, măcar puţină logică nu strică. Asta ne-ar feri de imaginea hilară a domnului Guggenheim sau a doamnei Louvre, primindu-şi musafirii acasă, în papuci.

Raluca Gabriela Cârcea, dacă tăceai (şi nu traduceai), filozof rămâneai...
Collapse


Iulian Dumitrascu
 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
El Alamane May 9, 2009

Guogle ştie că e e El Alamein. Mi-a spus:
Did you mean El Alamein

Olguţaaaaaaaaa! Dascălul acela, de la Ministerul Educaţiei, cel cu Ghiţă Niţescu şi Niţă Ghiţescu, şi-a dat demisia!

Planuri de viitor, ceva? Creşterea cu 50% a salariului?

Azi după-amiază, în subtitrarea episodului din "Colombo" difuzat de televiziunea naţională Antena 3.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
Ce să ne mai mirăm?! May 21, 2009

Oana, atunci când "absolvenţii" scriu aşa ceva la Bac, de ce să ne mirăm că unele traducătoare sunt super-blonde?!
Vezi http://www.e-scoala.ro/divertisment/perle_bac.html
Ştiu că link-ul a mai fost postat pe forum, dar poate că unii nu l-au citit.
Posibil ca, totuşi, "dascălii" să merite creşterea cu 50% a salariilor. Orice, numai sa se împuţineze "perl
... See more
Oana, atunci când "absolvenţii" scriu aşa ceva la Bac, de ce să ne mirăm că unele traducătoare sunt super-blonde?!
Vezi http://www.e-scoala.ro/divertisment/perle_bac.html
Ştiu că link-ul a mai fost postat pe forum, dar poate că unii nu l-au citit.
Posibil ca, totuşi, "dascălii" să merite creşterea cu 50% a salariilor. Orice, numai sa se împuţineze "perlele"... ;-(((
Altfel, nu numai limba română e în pericol.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
Două perle de la radio Jun 15, 2009

Din perlele Irinei Nistor, auzite ieri la radio, dacă nu m-a înşelat auzul...
"I'll eat you as a hotdog!"
"Je t'aime. Moi non plus. = Te iubesc. Nici eu."


 
adio0067
adio0067
Local time: 00:11
English to Romanian
+ ...
Mirare Jun 15, 2009

Nu vreau să par un incult, dar la a doua perlă nu mă prind deloc unde ar fi greşeala. Presupun că e vorba de filmul lui Gainsbourg, iar în cazul ăsta nu mi se pare deloc greşit. Titlul e un joc de cuvinte.

Inspiraţia din spatele jocului de cuvinte din titlul Je t'aime... moi non plus, căci despre acest titlu este vorba, pare să vină de la o declaraţie a aceluiaşi Salvador Dalí, la care Gainsbourg se raporta des, şi care ar fi zis "Picasso este spaniol - şi eu. Pica
... See more
Nu vreau să par un incult, dar la a doua perlă nu mă prind deloc unde ar fi greşeala. Presupun că e vorba de filmul lui Gainsbourg, iar în cazul ăsta nu mi se pare deloc greşit. Titlul e un joc de cuvinte.

Inspiraţia din spatele jocului de cuvinte din titlul Je t'aime... moi non plus, căci despre acest titlu este vorba, pare să vină de la o declaraţie a aceluiaşi Salvador Dalí, la care Gainsbourg se raporta des, şi care ar fi zis "Picasso este spaniol - şi eu. Picasso este pictor - şi eu. Picasso este comunist - nici eu". Dacă Gainsbourg a preluat această idee sau doar a fost mai târziu flatat de coincidenţa găselniţei cu pictorul suprarealist, părerile sunt împărţite. Cert este că acest "Te iubesc, nici eu" - greu de tradus, ca mai toate textele gainsbourgiene - ilustra perfect una dintre faţetele autorului: cea de individ macho care îşi ascunde sub o carapace zeflemitoare şi arogantă timiditatea şi, surprinzător poate, un acut simţ al pudorii.

Am citat dintr-un articol al lui Karlin Budrugeac
http://agenda.liternet.ro/articol/7826/Karin-Budrugeac/Nostalgii-De-la-Mai-68-la-69-revolutia-lui-Serge-Gainsbourg.html

[Edited at 2009-06-15 15:07 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
Super filosofie, nema gramatică Jun 16, 2009

adio0067 wrote:

Nu vreau să par un incult, dar la a doua perlă nu mă prind deloc unde ar fi greşeala. Presupun că e vorba de filmul lui Gainsbourg, iar în cazul ăsta nu mi se pare deloc greşit. Titlul e un joc de cuvinte.


Mă refeream strict la gramatica frazei. Înainte de "nici" trebuie să ai o negaţie, cum ar fi: "Nu te iubesc. Nici eu." Altfel nu-l poţi folosi pe nici. În cazul de faţă: "Te iubesc. Eu nu (te mai iubesc)."


 
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
Spanish to Romanian
+ ...
Licenţe gramaticale Jun 16, 2009

Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a frazei, de ce ar trebui să-l corectăm noi ? Toată frumuseţea titlului stă exact în tensiunea creată de inexistenţa negaţiei pe care o simţim necesară din cauza lui "non plus". Ar fi păcat să stricăm tot efectul.
Recitind mesajul Mariei, îmi dau seama că ea face o interpretare diferită a fraz
... See more
Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a frazei, de ce ar trebui să-l corectăm noi ? Toată frumuseţea titlului stă exact în tensiunea creată de inexistenţa negaţiei pe care o simţim necesară din cauza lui "non plus". Ar fi păcat să stricăm tot efectul.
Recitind mesajul Mariei, îmi dau seama că ea face o interpretare diferită a frazei. Dar în franceză "Moi non plus" nu este echivalent cu "Moi je ne t'aime plus".

Numai bine
Ioana
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
Licenţa filosofico-gramaticală Jun 16, 2009

Ioana Daia wrote:


Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a frazei, de ce ar trebui să-l corectăm noi ? Toată frumuseţea titlului stă exact în tensiunea creată de inexistenţa negaţiei pe care o simţim necesară din cauza lui "non plus". Ar fi păcat să stricăm tot efectul.
Recitind mesajul Mariei, îmi dau seama că ea face o interpretare diferită a frazei. Dar în franceză "Moi non plus" nu este echivalent cu "Moi je ne t'aime plus".

Numai bine
Ioana


Eh... dacă e licenţă, e ok. Discuţia a fost foarte interesantă


 
adio0067
adio0067
Local time: 00:11
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc Jun 16, 2009

Mă bucur să citesc asta. Eu gândeam ca un cinefil.

Şi ca să-mi spăl păcatul de a fi fost hors sujet (dat fiind titlul firului de discuţie), iată o perlă de traducere din "Mercury Rising" difuzat la Antena 1 acum câteva luni. E un dialog scurt între un soldat în uniforma Corpului de Infanterie Marină a SUA şi un politician:

- Good morning, sir.
- Good morning, marine.

Traducerea a fost: "Bună dimineaţa, Marine."

[Edited at 2009-06-16 07:39 GMT]


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 00:11
Hebrew to Romanian
+ ...
Excelent Jun 16, 2009

adio0067 wrote:

- Good morning, sir.
- Good morning, marine.

Traducerea a fost: "Bună dimineaţa, Marine."

[Edited at 2009-06-16 07:39 GMT]


Super tare!!!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:11
French to Romanian
+ ...
orbire Jun 20, 2009

blind test - test cu ochii închiși. translație de teleshopping

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
Shopping cu ochii închişi? Jun 20, 2009

elvira_d wrote:

blind test - test cu ochii închiși. translație de teleshopping




 
Testeronline
Testeronline
Romania
Local time: 00:11
English to Romanian
+ ...
Am pescuit si eu una azi: Jun 23, 2009

"la sfarsitul fiecare croaziere se intalneste cu account manager pentru a finaliza balanta financiara din cruzul precedent"

Cam...cruda.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »