Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
la asta numai cei de la IER pot raspunde Oct 6, 2004

Dupa cate stiu eu s-au tradus x pagini, insa revizia acestor pagini are mai multe etape si revizuite final sunt mai putine. Revizia e mult mai complexa si mai ierarhizata si exista in mod sigur si rezivii de specializate juridice. Domeniile din acquis sunt mult mai complexe, nu este vorba doar de domeniul juridic si este necesar revizor din fiecare domeniu, de exemplu acelasi text toate fi revazut de 10 revizori de diverse specailitati. Sunt texte foarte complexe. Din cate stiu s-au angajat rec... See more
Dupa cate stiu eu s-au tradus x pagini, insa revizia acestor pagini are mai multe etape si revizuite final sunt mai putine. Revizia e mult mai complexa si mai ierarhizata si exista in mod sigur si rezivii de specializate juridice. Domeniile din acquis sunt mult mai complexe, nu este vorba doar de domeniul juridic si este necesar revizor din fiecare domeniu, de exemplu acelasi text toate fi revazut de 10 revizori de diverse specailitati. Sunt texte foarte complexe. Din cate stiu s-au angajat recent o serie de revizori si se lucreaza la revizie. Insa din cifre este destul de mult de revizuit si va dura. Nu cred ca se lucreaza pompieristic, ma indoiesc. In privinta salariul nu ma pot pronunta, nu cunosc cifre.

Numai bine.
Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
English to Romanian
+ ...
Am si eu una Oct 30, 2004

De pe HBO, Lord of the Rings, partea a doua. Spre sfarsitul asediului de la Helm's Deep. Aragorn tocmai il imbuase pe regele din Rohan cu spiritul eroismului agonizant de ultima instanta, cand, ivindu-se primele raze de soare, acelasi Aragorn isi aminteste ce i-a spus intr-o zi Gandalf inainte de a se desparti: (aproximativ) "At the dawn of the fifth day look to the EAST". In limba romana, EAST devine APUS, printr-un evident "deplacement" tipic postmodernist, nu-i asa, si o adevarata migratie a ... See more
De pe HBO, Lord of the Rings, partea a doua. Spre sfarsitul asediului de la Helm's Deep. Aragorn tocmai il imbuase pe regele din Rohan cu spiritul eroismului agonizant de ultima instanta, cand, ivindu-se primele raze de soare, acelasi Aragorn isi aminteste ce i-a spus intr-o zi Gandalf inainte de a se desparti: (aproximativ) "At the dawn of the fifth day look to the EAST". In limba romana, EAST devine APUS, printr-un evident "deplacement" tipic postmodernist, nu-i asa, si o adevarata migratie a sensului care te provoaca la tot felul de meditatii pe marginea arbitraritatii semnului lingvistic si faze din astea. In fine, lucrul fascinant e ca - insist - este APUS, nicidecum VEST, care te-ar putea face sa scuzi greseala, punand-o pe seama mancarii unei litere. Transformarea estului in rasarit si a vestului in apus e o chestie perfect legitima tinand cont de context, situatie, stil si ce mai vrem noi... Dar, in ciuda asemanarii obositor de flagrante dintre EST si EAST (englezii au mai adaugat un A pe acolo din snobism, sa se laude ca au beneficiat si ei de influente latine), sa treci asa brusc de la EAST la APUS e cel putin depaysant pentru bietul telespectator. Ca sa nu mai spun ca bietul Gandalf a vrut sa vina din Rasarit din ratiuni dramatice si simbolice, ca sa-si faca omul o intrare ca lumea. Cred ca traducatorul (~oarea?) tinea mai mult cu Aragorn si nu a vrut sa-i bage lumina in ochi... Daca ar fi fost si Gandalf la fel de grijuliu si mai putin egoist, probabil i-ar fi zis: "Auzi, bai Aragoarne, tu uita-te spre Apus ca eu o sa fiu chiar in spate, la sustinere, stai linistit."Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
N-ai inteles corect Oct 30, 2004

Valentin Alupoaie wrote:

In limba romana, EAST devine APUS, printr-un evident "deplacement" tipic postmodernist, nu-i asa, si o adevarata migratie a sensului care te provoaca la tot felul de meditatii pe marginea arbitraritatii semnului lingvistic si faze din astea. In fine, lucrul fascinant e ca - insist - este APUS, nicidecum VEST, care te-ar putea face sa scuzi greseala, punand-o pe seama mancarii unei litere. Transformarea estului in rasarit si a vestului in apus e o chestie perfect legitima tinand cont de context, situatie, stil si ce mai vrem noi... Dar, in ciuda asemanarii obositor de flagrante dintre EST si EAST (englezii au mai adaugat un A pe acolo din snobism, sa se laude ca au beneficiat si ei de influente latine), sa treci asa brusc de la EAST la APUS e cel putin depaysant pentru bietul telespectator. Ca sa nu mai spun ca bietul Gandalf a vrut sa vina din Rasarit din ratiuni dramatice si simbolice, ca sa-si faca omul o intrare ca lumea. Cred ca traducatorul (~oarea?) tinea mai mult cu Aragorn si nu a vrut sa-i bage lumina in ochi... Daca ar fi fost si Gandalf la fel de grijuliu si mai putin egoist, probabil i-ar fi zis: "Auzi, bai Aragoarne, tu uita-te spre Apus ca eu o sa fiu chiar in spate, la sustinere, stai linistit."


Explicatia mea, scurta si eleganta, e: prin autorul subtitrarii vorbeste subconstientul colectiv roman care priveste spre apus de mult, in ciuda faptului ca intr-o vreme dadea de inteles ca se uita catre est.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
In legatura cu IER... Oct 31, 2004

...as vrea sa spun ceva si poate voi ma puteti lamuri,fiind acolo, mai aproape de ei.
Am gasit in acest forum un link la un interviu facut cu un reprezentant IER, nu dau nume, nu asta este important.
Asa cum era facut interviul, rezulta ca sunt in urma cu tradusul si sunt probleme.
M-am adresat lor cu un mail pentru a-mi oferi serviciile, dar in prealabil am intrebat daca se lucreaza numai cu traducatori pe domeniul juridic. Pentru mine acest acquis nu inseamna numai text jurid
... See more
...as vrea sa spun ceva si poate voi ma puteti lamuri,fiind acolo, mai aproape de ei.
Am gasit in acest forum un link la un interviu facut cu un reprezentant IER, nu dau nume, nu asta este important.
Asa cum era facut interviul, rezulta ca sunt in urma cu tradusul si sunt probleme.
M-am adresat lor cu un mail pentru a-mi oferi serviciile, dar in prealabil am intrebat daca se lucreaza numai cu traducatori pe domeniul juridic. Pentru mine acest acquis nu inseamna numai text juridic. Eu ma ofeream pentru alte domenii si ele parte a acquis-ului (care se refera la reglementarile UE in toate domeniile economice).
Mi s-a raspuns ca este text juridic si ca n-au nevoie de traducatori.
Ce sa inteleg eu de aici Veronica? Tu spui cumva altceva aici si inclin sa-ti dau tie dreptate.

Ruxi
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
IER nu angajeaza traducatori Oct 31, 2004

Acquis-ul comunitar se traduce in limba romana de catre companii de traduceri in urma unor licitatii guvernamentale.

Deci traducerea nu este realizata de IEr prin forte si personal propriu.

Dupa cate stiu eu nu sunt foarte in urma cu traducerea, anul asta s-a tradus cu mult mai putin decat in alti ani, cu revizia suntem ceva mai in urma.

Numai bine.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Cred ca raspunsul trebuie sa fie ceva mai complex Oct 31, 2004

Ruxi wrote:

Pentru mine acest acquis nu inseamna numai text juridic. Eu ma ofeream pentru alte domenii si ele parte a acquis-ului (care se refera la reglementarile UE in toate domeniile economice).
Mi s-a raspuns ca este text juridic si ca n-au nevoie de traducatori.
Ce sa inteleg eu de aici Veronica? Tu spui cumva altceva aici si inclin sa-ti dau tie dreptate.

Ruxi


In masura in care o lege este un text juridc, da, acquisul comunitar este in totalitate alcatuit din texte juridice. Asta nu inseamna ca nu exista legislatie europeana in care terminologia tehnica sa fie mai complicata decat cea juridica.
Cititi legea comertului electronic de la noi - e un text multidisciplinar cu o componenta juridica, deci nu se poate traduce de un jurist singur, ci impreuna cu un specialist in comert electronic (nu in Internet, baze de date sau electronica).

Oricum, IER nu se ocupa deloc de traducere, dupa cum spunea si Cristina, ci numai de revizie. Traducerea o fac, dupa stiinta mea, cateva birouri de traducere din Bucuresti si Cluj. Nu am vazut nici o traducere a vreunui document din acquis, deci nu ma pot pronunta cu privire la calitatea traducerii, in masura in care m-as pricepe. Nu stiu care a fost procedura de lucru, insa cred ca ar fi fost cel mai bine ca specialistii care au participat sa faca traducerea sau o revizie, nu doar consultanta terminologica. Spun asta din experienta mea de cosntruit glosare si facut revizii - este greu pentru un nespecialist sa obtina un text care sa arate ca scris de un specialist folosind numai un glosar, indiferent cat de complex, pentru ca acele cuvinte se leaga intre ele in moduri specifice fiecarui domeniu, lucru care se obtine prin lectura si experienta in acel domeniu. Surprizele vor veni cand vom aplica acquisul si nu mai e mult.

Toate cele bune,
Veronica


 
eVerbum (X)
eVerbum (X)  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Romanian
+ ...
Se lucreaza dupa standarde clare Nov 5, 2004

Dupa mine, traducerea din cadrul proiectelor de acquis nu prea are cum sa iasa asa de catastrofica cum o prezinta unii dintre colisteni.

Intr-adevara, IER nu angajaza traducatori, pentru ca traducatorii care lucreaza la acquis au avut CV-urile depuse in dosarul firmelor care au castigat licitatia si au fost asadar cei aprobati de la inceputul proiectului.

Apoi, IER, prin Directia de Coordonare Traduceri, a elaborat un ghid stilistic de aproape 200 de pagini, iar traduce
... See more
Dupa mine, traducerea din cadrul proiectelor de acquis nu prea are cum sa iasa asa de catastrofica cum o prezinta unii dintre colisteni.

Intr-adevara, IER nu angajaza traducatori, pentru ca traducatorii care lucreaza la acquis au avut CV-urile depuse in dosarul firmelor care au castigat licitatia si au fost asadar cei aprobati de la inceputul proiectului.

Apoi, IER, prin Directia de Coordonare Traduceri, a elaborat un ghid stilistic de aproape 200 de pagini, iar traducerile care nu respecta prevederile "Ghidului..." sunt respinse (adica trimise inapoi la firma de traducere) si prevederile sunt destul de dure (daca nu se remediaza in nu stiu ce timp scurt, se aplica penalitati; daca se trimite inapoi a doua oara, se plateste doar o mica parte din traducere etc. Nu luati ad literam cele de mai sus, pentru ca nu cunosc in cifre prevederile contractului, dar stiu ca sunt foarte stricte. Si se aplica). De exemplu, este complet interzis sa lasi spatii inutile sau duble si stiu ca au fost traduceri respinse pentru ca erau mai mult de nu stiu cate spatii ramase.

In procesul traducerii, la firme se efectueaza: traducerea si elaborarea glosarului de termeni, verificarea si actualizarea terminologiei (de catre specialisti din domeniile respective, adica veterinari, chimisti, medici etc.), revizuirea lingvistica, revizuirea terminologica. La IER, se mai trece printr-o etapa de revizuire a textelor. Si aceasta este in intarziere pentru ca echipa de la Bucuresti (IER), din ratiuni bugetare, nu e foarte mare. Dar este totusi o echipa, deci nu se pune problema ca un singur revizor sa revada tot acquis-ul, sa fim seriosi. Sunt 10+12 persoane, daca nu ma inseala memoria...

Nu vreau sa spun ca traducerea va fi perfecta (ar fi greu, tinand seama de faptul ca, traducand din engleza si verificand cu varianta franceza/spaniola in unele locuri in care mi se parea interpretabil textul, cele trei versiuni nu spuneau defel acelasi lucru). Doar ca va fi departe de a fi proasta.

[Edited at 2004-11-12 10:55]
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
English to German
+ ...
o raza de lumina Nov 5, 2004

in sfirsit, cineva care intelege!

nu e gluma, nici discutie, asa ca sa treaca timpul, ci o treaba cit se poate de serioasa.

un mititel exemplu: ce ne facem daca in noua legislatie se face vorbire de forma de organizare juridica "trust"? deoarece dreptul nostru comercial nu cunoaste decit 5 forme de societati comerciale (soc. de persoane, soc. in comandita simpla, soc. in comandita pe actiuni, soc. pe actiuni si soc. cu raspundere limitata), care va fi regimul juridic al
... See more
in sfirsit, cineva care intelege!

nu e gluma, nici discutie, asa ca sa treaca timpul, ci o treaba cit se poate de serioasa.

un mititel exemplu: ce ne facem daca in noua legislatie se face vorbire de forma de organizare juridica "trust"? deoarece dreptul nostru comercial nu cunoaste decit 5 forme de societati comerciale (soc. de persoane, soc. in comandita simpla, soc. in comandita pe actiuni, soc. pe actiuni si soc. cu raspundere limitata), care va fi regimul juridic al unei asemenea institutii (juridice)?
are/nu are personalitate juridica proprie? care este limita raspunderii? etc., etc., nu vreau sa intru in detalii juridice, dar e un exemplu de probleme majore care pot aparea din cauza unor inconsecvente de limbaj, care se nasc si in timpul traducerii unor texte legale straine.

P. S. am primit de curind traducerea unei sentinte din italiana (sic!) in romana. textul original este urmatorul: "manda alla cancellaria per gli adempimenti di rito". mentionez ca nu stiu italiana, dar banuiesc ca inseamna ceva de genul: "a fost incredintat grefei pentru indeplinirea procedurii". stiti ce scria in traducere? "trimite la cancelaria (sic!) pentru indeplinirea obiceiului(???)"
aceasta este traducerea unei traducatoare autorizate de ministerul justitiei. am ramas fara cuvinte!
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
English to Romanian
Mea culpa Nov 19, 2004

Desi subiectul deviase un pic de la titlul initial al firului de discutie, eu ma voi intoarce la "Cum se poate traduce atat de aberant din engleza", cu permisiunea colegilor, desigur.

Aceasta discutie ne este tuturor foarte utila, si are si accente comice pe alocuri.

Dupa ce am insirat greselile unora si altora in traduceri de filme, iata si o greseala din colectia proprie: chiar intr-un kudoZ, am tradus "kinetoterapie" prin "kinetotherapy", urmas demn al binecunoscutul
... See more
Desi subiectul deviase un pic de la titlul initial al firului de discutie, eu ma voi intoarce la "Cum se poate traduce atat de aberant din engleza", cu permisiunea colegilor, desigur.

Aceasta discutie ne este tuturor foarte utila, si are si accente comice pe alocuri.

Dupa ce am insirat greselile unora si altora in traduceri de filme, iata si o greseala din colectia proprie: chiar intr-un kudoZ, am tradus "kinetoterapie" prin "kinetotherapy", urmas demn al binecunoscutului "furculision"...
Dar iata ca sunt altii si mai si: intr-un film pe Discovery Science, am intalnit "physical therapy" tradus ca "terapie fizica". Deci se poate si mai rau...
Collapse


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 07:52
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Nu-s chiar greseli... Nov 19, 2004

Se spune si kinetotherapy. Apare, intre altele in dictionarul medical Dorlands(ki·ne·to·ther·a·py) (k[ibreve]-ne˛to-ther˘[schwa]-pe) kinesitherapy, vezi http://www.merckmedicus.com/pp/us/hcp/thcp_dorlands_content.jsp?pg=/ppdocs/us/common/dorlands/dorland/dmd-k-005.htm

Cat despre terapie fizica, iarasi
... See more
Se spune si kinetotherapy. Apare, intre altele in dictionarul medical Dorlands(ki·ne·to·ther·a·py) (k[ibreve]-ne˛to-ther˘[schwa]-pe) kinesitherapy, vezi http://www.merckmedicus.com/pp/us/hcp/thcp_dorlands_content.jsp?pg=/ppdocs/us/common/dorlands/dorland/dmd-k-005.htm

Cat despre terapie fizica, iarasi nu e chiar gresit. Se spune si asa, nu numai fizioterapie. Apare in multe locuri, inclusiv in jargonul medical. Vezi, de exemplu, http://www.romanianmall.com/liviugeorgescu/ si multe altele.

Asa ca nu-i nici un motiv de ingrijorare
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:52
English to Romanian
Categoric Nov 19, 2004

Sunt de acord cu Andrei. Astea nu sunt chiar greseli ci, sa zicem, traduceri fata de care unii ar putea avea obiectii, dar nici pe departe toti specialistii. Eu nu as obiecta (dar nu sunt specialist in fizioterapie).

Limbajul (mai ales cel specializat) este foarte greu de pus in chingi, si nici nu vad ce rost ar avea, cel putin intr-o parte din cazuri.

Chiar si faimoasa lege Pruteanu a puritatii limbii romane a fost promulgata, dar emasculata (autorul legii a folosit un
... See more
Sunt de acord cu Andrei. Astea nu sunt chiar greseli ci, sa zicem, traduceri fata de care unii ar putea avea obiectii, dar nici pe departe toti specialistii. Eu nu as obiecta (dar nu sunt specialist in fizioterapie).

Limbajul (mai ales cel specializat) este foarte greu de pus in chingi, si nici nu vad ce rost ar avea, cel putin intr-o parte din cazuri.

Chiar si faimoasa lege Pruteanu a puritatii limbii romane a fost promulgata, dar emasculata (autorul legii a folosit un termen mai pitoresc, deh - fiecare cu obiceiurile sale lingvistice).

Am revazut firul si am constatat ca nu am mai publicat nimic din 10 august God (and deadlines) willing, duminica sper sa am timp sa postez (sic!) niste greseli noi dar si niste observatii si cateva situri care mi se par interesante pentru traducatori / lingvisti.

Pe curand,

Lucian.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
English to Romanian
Din Seinfeld Nov 19, 2004

Da, m-am linistit cu kinetoterapia, multumesc colegilor, revin cu o mica scapare din traducerea la Seinfeld, care m-a surprins, pentru ca nu era chiar asa de greu de prins ideea.
Seinfeld si George discutau despre o tipa trasnet. Citez de pe un site care publica scenariul serialului:

http://www.seinfeldscripts.com/TheHamptons.htm

"George: Well, if she was a
... See more
Da, m-am linistit cu kinetoterapia, multumesc colegilor, revin cu o mica scapare din traducerea la Seinfeld, care m-a surprins, pentru ca nu era chiar asa de greu de prins ideea.
Seinfeld si George discutau despre o tipa trasnet. Citez de pe un site care publica scenariul serialului:

http://www.seinfeldscripts.com/TheHamptons.htm

"George: Well, if she was a criminal and you had to describe her to a police sketch artist...
Jerry: They'd pick her up in about ten minutes."

Remarca lui Jerry a fost tradusa cam asa: "Ar desena-o in vreo zece minute", cand mie imi era clar ca "Ar aresta-o, ar salta-o in vreo zece minute".
Deja cand vad serialul a treia sau a patra oara sunt atenta si la traducere, la primele doua vizionari nu prea citeam traducerea, care altfel mi se pare foarte buna, dar cu atat mai mult vanez micile scapari.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
reteta de maioneza (originala) Dec 7, 2004

Nu incercati acasa!!!

Dat fiind ca in marea mea verva gospodareasca am dat cu mixerul de pamant intr-o zi, m-am dus si mi-am luat un altul. Si citire din fituica de utilizare in lb romana, care dupa ce e scrisa cu litere de o schioapa de furnica mai e si fotocopiata mizer (no respect!):

Reteta de maioneza
100 ml ulei
1 ou (galbenusul sau albusul?????)
1 lingurita de zeam
... See more
Nu incercati acasa!!!

Dat fiind ca in marea mea verva gospodareasca am dat cu mixerul de pamant intr-o zi, m-am dus si mi-am luat un altul. Si citire din fituica de utilizare in lb romana, care dupa ce e scrisa cu litere de o schioapa de furnica mai e si fotocopiata mizer (no respect!):

Reteta de maioneza
100 ml ulei
1 ou (galbenusul sau albusul?????)
1 lingurita de zeama de lamaie sau otet
sare si piper dupa gust

Asta chiar e culmea logicii si a gastronomiei. Ati reusit careva sa faceti maioneza din albus si e buna?
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:52
English to Romanian
Mare e gradina.... Dec 7, 2004

Asta chiar ca n-am mai auzit, maioneza facuta din albus!

Nu stiu sa gatesc, dar gurmand sunt si, oricum, credeam ca "toata lumea", femei sau barbati, stie cu ce se face o maioneza.

Asemenea prostii ar trebui taxate mult mai dur decat cu o postare la ProZ. Poate cu o reclamatie la Protectia Consumatorilor si/sau la magazinul de unde a fost cumparat mixerul (daca era un magazin mare / apartinea unei retele) sau la fabricant, nu de alta, dar sa se amuze si ei putin.
... See more
Asta chiar ca n-am mai auzit, maioneza facuta din albus!

Nu stiu sa gatesc, dar gurmand sunt si, oricum, credeam ca "toata lumea", femei sau barbati, stie cu ce se face o maioneza.

Asemenea prostii ar trebui taxate mult mai dur decat cu o postare la ProZ. Poate cu o reclamatie la Protectia Consumatorilor si/sau la magazinul de unde a fost cumparat mixerul (daca era un magazin mare / apartinea unei retele) sau la fabricant, nu de alta, dar sa se amuze si ei putin.

Chestia asta se adauga la o alta, cu o oala de gatit sub presiune care trebuia incercata umpluta cu apa la 1/3 sau (in alt loc din prospect) la 2/3 din capacitate. Suntem 4 persoane (dintre care 2 traducatori) care am sesizat chestia asta iar producatorul era nici mai mult nici mai putin decat Solingen.

Rushinicaaaaaaaa!
Lucian.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
si tot din Seinfeld... Dec 7, 2004

Se pare ca traducatorilor le place Seinfeld

Kramer isi exersaza loviturile la golf prin casa lui Jerry tot laudansu-se cu scorurile obtinute si mentioneaza ca vremea este exceptionala pentru golf in iarna respectiva, fiind foarte cald si frumos. La care e intrebat "Are the courses open?" adica, mai pe romaneste: "Sunt deschise cursurile??????????"

Dupa mine ar trebui sa se deschida intai niste dictionar
... See more
Se pare ca traducatorilor le place Seinfeld

Kramer isi exersaza loviturile la golf prin casa lui Jerry tot laudansu-se cu scorurile obtinute si mentioneaza ca vremea este exceptionala pentru golf in iarna respectiva, fiind foarte cald si frumos. La care e intrebat "Are the courses open?" adica, mai pe romaneste: "Sunt deschise cursurile??????????"

Dupa mine ar trebui sa se deschida intai niste dictionare si dupa aia cursuri intensive
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »