Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Annemarie C
Annemarie C
Austria
Greek to Romanian
+ ...
aberant se poate traduce si din franceza!! :)) May 10, 2006

de curand am vazut un film in care POMME DE TERRE era tradus prin MERE DE PAMANT...)

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Alta May 11, 2006

Aseară, în emisiunea “Animal Precinct” de pe Animal Planet. Două agente de poliţie o întreabă pe o femeie suspectată că şi-ar fi aruncat pisica pe fereastră cât băuse în ziua respectivă. Dialogul a fost acesta:

(Q) How much beer did you drink that day?
(A) Two six-packs.

Traducerea:

- Câte beri ai băut?
- 26.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
English to German
+ ...
exemple, exemple, exemple May 14, 2006

Anamaria Cristescu wrote:

de curand am vazut un film in care POMME DE TERRE era tradus prin MERE DE PAMANT...)


http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis079%2080%2087%2090.htm


 
carmen muresan
carmen muresan
Local time: 12:06
English to Romanian
+ ...
Rasu'-plansu' May 27, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

Anamaria Cristescu wrote:

de curand am vazut un film in care POMME DE TERRE era tradus prin MERE DE PAMANT...)


http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis079%2080%2087%2090.htm


Demential, am ras de m-am prapadit, aia cu geniile care de fapt erau in fasa, nu in troscotzel, m-a terminat!
Ar fi deosebit de instructiv sa se face o culegere de briliante din astea, un fel de manual "asa nu", pentru pseudo-traducatorii zilelor noastre, care din pacate nu vad cum ar disparea. Macar sa stie ca o tara intreaga rade de ei, sa le mai taiem elanul. Imi pare nespus de rau ca nu am posibilitatea sa vizionez mai mult decat de doua ori pe an traducerile filmelor ce se dau pe posturile de TV, dar va asigur ca si de 2 ori pe an cand am posibilitatea, rabdarea cu care astept perlele mi-e rasplatita cu varf si indesat.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
English to Romanian
Râsu'-plânsu', da' cu castoru' ce-aveţi? May 29, 2006

Am înghiţit multe, dar uleiul de castor tot nu pot să-l înghit...

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:06
English to Romanian
Efemeră sau efemeridă? May 29, 2006

Aşa fi preferat aşa cum am învăţat la şcoală, adică efemeră. Ştiu că e corect şi efemeridă
Nu era mult mai simplu dacă-i spuneau gâză?!
Poate ar trebui popularizat mai mult firul acesta, cineva să trimită link-ul către firul nostru la nişte ziare, posturi TV, radio, CNA...
Adică, aşa, într-un mod mai oficial. Şi să adauge şi ceva de genul "O parte din vină este a dv., pentru că tolera
... See more
Aşa fi preferat aşa cum am învăţat la şcoală, adică efemeră. Ştiu că e corect şi efemeridă
Nu era mult mai simplu dacă-i spuneau gâză?!
Poate ar trebui popularizat mai mult firul acesta, cineva să trimită link-ul către firul nostru la nişte ziare, posturi TV, radio, CNA...
Adică, aşa, într-un mod mai oficial. Şi să adauge şi ceva de genul "O parte din vină este a dv., pentru că toleraţi rezultatele cât se poate de vizibile ale 'strădaniilor' unor tălmaci ignoranţi".
Altfel este vai de imaginea noastră publică. Sigur că traducătorii au şi altă imagine, foarte bună, aceea pe care o ştiu clienţii noştri fideli (că altfel de mult "ar fi renunţat la serviciile noastre"), dar dacă publicul nu are ocazia să vadă decât _beeeeeep_...
Ieri am auzit la un post TV că şi chestia cu găini/curci s-ar datora tot unei greşeli de traducere. Nu ştiu dacă e adevărat, că nu ştiu maghiară, dar dacă este, iată încă un exemplu de consecinţe majore (dar chiar majore, că aşa ceva nu mai e de glumă) ale unei greşeli de traducere.
Oricum, de mult n-am râs atât de bine.
Interesant este că, de foarte multe ori, respectivii traduc ca un program de tradus pe calculator. Mai e destul până la înlocuirea cu succes a traducătorilor de către calculatoare....
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 12:06
French to Romanian
+ ...
cazuri reci cu sânge rece Jun 8, 2006

http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_case

Bun serial "Cold case", dar imi scapă logica traducerii titlului: "Cu sânge rece". A se vedea definiţia de mai sus.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:06
English to Romanian
Traducători... Jun 8, 2006

...al căror simţ al limbii (engleze sau române) a îngheţat de mult.
Atenţie, sâmbătă seara Realitatea TV are o emisiune foarte interesantă, despre greşelile pe care le-au făcut chiar ei în cursul săptămânii. N-aş vrea să spun decât că emisiunea mi s-a părut inteligentă.


 
Dystopia
Dystopia
English to Romanian
Incurcatura gaini/curci Jun 9, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:


Ieri am auzit la un post TV că şi chestia cu găini/curci s-ar datora tot unei greşeli de traducere. Nu ştiu dacă e adevărat, că nu ştiu maghiară,



Pai nu stiu daca e posibil...gaina in maghiara e "tyuk", pui de gaina (sau gaina tanara ) e "csirke", iar curca e "pulyka". Poate o fi tradus cineva "pulyka" prin pui, cine stie? Dar cineva care stie maghiara bine nu ar incurca niciodata cele doua tipuri de pasari.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Noua clasificare a copacilor Jun 11, 2006

Acum căteva minute, pe National Geographic – documentar despre macaci şi ce mănâncă ei iarna. Cică se hrănesc cu scoarţă de copac. Comentariu: “They really like maples and other deciduous trees”. Traducere: “Le plac arţarii şi alte conifere”.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
English to Romanian
Cea mai aberantă traducere întâlnită vreodată Jun 11, 2006

Cu referire la fabricarea unui produs medicamentos: se testează în diferite condiţii de lumină, temperatură, umiditate etc. pentru a determina condiţiile de păstrare.

"Flacoanele de sticlă conţinând mostrele de produs granulat au fost păstrate la 4°C la lumina fluorescentă a 250 de lumânări."

250 de lumânări!?!
Vă las să ghiciţi la ce se referă de fapt
Mie mi-au trebuit câ
... See more
Cu referire la fabricarea unui produs medicamentos: se testează în diferite condiţii de lumină, temperatură, umiditate etc. pentru a determina condiţiile de păstrare.

"Flacoanele de sticlă conţinând mostrele de produs granulat au fost păstrate la 4°C la lumina fluorescentă a 250 de lumânări."

250 de lumânări!?!
Vă las să ghiciţi la ce se referă de fapt
Mie mi-au trebuit câteva minute, ce-i drept...
Collapse


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
Spanish to Romanian
+ ...
Cine nu învaţă fizica de clasa a 11-a .... Jun 11, 2006

Maria Diaconu wrote:

250 de lumânări!?!
Vă las să ghiciţi la ce se referă de fapt
Mie mi-au trebuit câteva minute, ce-i drept...


Dacă la admitere dădeai optica ... scurtai mult timpul de reflexie în favoarea părţii de distracţie, totuşi rămâne savuroasă varianta originală, şi cred că o merită un client greu platnic ...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
English to Romanian
Nu putem să le învăţăm pe toate... Jun 11, 2006

Nicolae Zarna wrote:

Dacă la admitere dădeai optica ... scurtai mult timpul de reflexie în favoarea părţii de distracţie, totuşi rămâne savuroasă varianta originală, şi cred că o merită un client greu platnic ...


Cunoştinţele mele de fizică şi chimie sunt reduse la minimum, dar am ajuns să mă pricep la back translation
Hai să zicem că nu e vorba numai de cunoştinţe: cât de naiv trebuie să fii ca să accepţi că nişte oamenii de ştiinţă, cercetători etc. se apucă să aprindă 250 de lumânări ca să afle în ce condiţii se poate păstra un medicament?
Mă depăşeşte...


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
Spanish to Romanian
+ ...
Am glumit! Jun 11, 2006

Maria Diaconu wrote:


Cunoştinţele mele de fizică şi chimie sunt reduse la minimum, dar am ajuns să mă pricep la back translation ...


Fără doar şi poate am glumit. Sunt sigur că nu cunoştinţele de fizică au aprins beculeţul roşu ci simplul bun simţ, care trabuie într-adevăr să ne însoţească mai tot timpul, când traducem cel puţin.

Rămâne totuşi pasionant să îmi imaginez cum un grup de cercetători pun la punct un experiment de iradiere cu lumânări a unor eşantioane, cum abordează ei problema tipului de lumănare, grosime fitil, material fitil, proprietăţi ceară, nu de alta dar intensitatea luminii dată de o lumânare variază în funcţie de o mulţime de parametrii (inclusiv curenţi de aer, compoziţia aerului, etc).


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:06
English to Romanian
Desigur... Jun 11, 2006

Nicolae Zarna wrote:

Rămâne totuşi pasionant să îmi imaginez cum un grup de cercetători pun la punct un experiment de iradiere cu lumânări a unor eşantioane, cum abordează ei problema tipului de lumănare, grosime fitil, material fitil, proprietăţi ceară, nu de alta dar intensitatea luminii dată de o lumânare variază în funcţie de o mulţime de parametrii (inclusiv curenţi de aer, compoziţia aerului, etc).


Şi cum păzesc cele 250 de lumânărele să nu cumva să se stingă vreuna, că se viciază rezultatele
Mai bine traducător decât cercetător

[Editat la 2006-06-11 20:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »