Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:50
Romanian to English
+ ...
Bucată de prăjitură Mar 13, 2006

Ioana Costache wrote:

Am I missing something?!


It appears to be a new trend.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:50
German to Romanian
+ ...
Prăjitura Mar 13, 2006

Haioasă treabă. Vorba lui Bogdan, o fi un nou trend. Iaca, mai avem o calchiere. Probabil s-or fi gândind că oricum sună mai bine şi există mai multe asemănări între "it's a piece of cake" şi "e o bucată de prăjitură" decât alte traduceri tot din sfera... culinară, gen "nu-i mare brânză", sau "ei, spanac".

 
andreea
andreea
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
+ ...
Latina nu e o limbă moartă, într-adevăr Mar 15, 2006

Aseară, într-un film (HBO) o mamă se plângea că fiica ei vorbeşte, mai nou, „pig Latin”. În traducere, acest tip de slang a devenit „latină porcească”. Geeeeezzzz...

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Traducere IT Mar 19, 2006

No recipients = Fără recipiente

Sau, totuşi, poate ar merge şi aşa?

[Edited at 2006-03-19 14:39]


 
andreea
andreea
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
+ ...
Aviz amatorilor Mar 22, 2006

Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas. Romanul este oarecum scris în slang şi din cauza asta oarecum „problematic”. De ex. pe vreo 3 pagini este vorba despre o „gigă” la care a cântat în tinereţe – prin anii '60 - tatăl personajului principal, care era chitarist într-un grup pop. Nu pot decât să presupun că „gigă” e traducerea lui „gig”, care este men... See more
Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas. Romanul este oarecum scris în slang şi din cauza asta oarecum „problematic”. De ex. pe vreo 3 pagini este vorba despre o „gigă” la care a cântat în tinereţe – prin anii '60 - tatăl personajului principal, care era chitarist într-un grup pop. Nu pot decât să presupun că „gigă” e traducerea lui „gig”, care este menţionat până şi în dicţionarul lui Leviţchi – Bantaş ca „angajament (al unui muzicant, de o seară). În altă parte, nişte copii se întâlnesc într-un apartament pe care îl numesc „toba” (drum = apartament). Alte cazuri: Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute” când observa că Gabriel vrea să îi facă o fotografie (nu am nici cea mai vagă idee cum ar putea să sune asta în original), „ieşea prostia din ei ca o carismă slabă” (wt %¤&#¤????), când Gabriel încalţă nişte pantofi, ni se spune că acesta prefera „orice semăna cu o cruce între un pumnal şi o barcă”; „Am să vin peste tine ca o grămadă de cărămizi”, îi spune un profesor unui elev şamd şamd.

Preferata mea este următoarea: când personajul principal îşi pierde virginitatea (ajutat de 2 fete), ni se spune că acestea „îi furaseră paharul de cherry” („to loose one’s cherry”). No comment. Şi nu am ajuns nici la jumătatea romanului.

P.S. O „dezamăgire” asemănătoare (ca să nu-i zic „ţeapă” ) am avut-o anul trecut cu „Ţap ispăşitor” (aka „Vernon God Little”), al lui DBC Pierre (apărut, culmea, tot la Humanitas), care a câştigat Booker Prize în 2003. Pur şi simplu mi s-a părut o traducere greoaie şi stângace a unui roman al cărui farmec consta în proporţie de 70% tocmai în limbaj (note de subsol care conţineau traduceri ale unor definiţii de termeni din dicţionarul Oxford !!! şi altele asemenea).
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc! Mar 23, 2006

andreea18 wrote:

Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas.


Am cumpărat-o. Este fascinantă! Unputdownable! Are o certă valoare documentară! Motivele nu sunt greu de înţeles… Am ajuns la pagina 19, unde Hannah (aceea cu “terminaţiile” – posibil “her rear end”?) se uită la televizor şi se îndoapă cu “dulciuri fierte”. Astea trebuie să fie “boiled sweets”. Restul e tradus într-un stil atât de aberant, încât nu pot să-mi dau seama ce-o fi fost. It’s a real challenge! Ca să nu mai spun că timpurile verbelor sunt varză…


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:50
Romanian to English
+ ...
dulciuri fierte Mar 24, 2006

Ireahahahahal.

Uite, vezi, de-aia citesc eu cărţi numai în engleză.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Acurateţe ştiinţifică, nu glumă Mar 25, 2006

Azi, pe canalul History, documentar despre ciuma din 1665. Aşa aflăm despre un oarecare Samuel PEEPS, care n-avea altceva mai bun de făcut decât să ţină jurnal!

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Tot de la televizor Mar 27, 2006

Promo pe National Geographic: “Ce face Australia să fie Australia? Privitul, coloritul…”. Privitul cui, că vedem un peisaj cu canguri. Iar de făcut, ce să facă Australia – şade la poartă şi împleteşte la ciorap, mulţumesc de întrebare. Misterul se desluşeşte prin back translation...

 
Mihai Alecu
Mihai Alecu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:50
Member (2011)
German to Romanian
+ ...
Editura se face ca te plateste, iar tu te faci ca traduci! Mar 27, 2006

Vizavi de toate aceste traduceri literare proaste ... cum sa avem parte de traduceri de calitate in conditiile in care editurile platesc din cate stiu circa 3-7 RON / pag. de 2000 caractere cu spatii?

Ideea din cate am impresia in domeniul traducerilor literare este ca totul sa "iasa ca pe banda". Mult si ... cum o fi ...

Altminteri nu se renteaza. Nici pentru unii (traducatori), nici pentru altii (edituri).

Si apropo, acesta este primul meu mesaj postat pe
... See more
Vizavi de toate aceste traduceri literare proaste ... cum sa avem parte de traduceri de calitate in conditiile in care editurile platesc din cate stiu circa 3-7 RON / pag. de 2000 caractere cu spatii?

Ideea din cate am impresia in domeniul traducerilor literare este ca totul sa "iasa ca pe banda". Mult si ... cum o fi ...

Altminteri nu se renteaza. Nici pentru unii (traducatori), nici pentru altii (edituri).

Si apropo, acesta este primul meu mesaj postat pe forumul romanesc de pe PROZ. Putem folosi diacritice aici? Ca in general pe net 90% din textele in romana sunt fara diacritice. Ca o comparatie: nu am gasit pana acum nici o singura pagina de web in germana, care sa nu contina diacritice. Ei, dar cand noi nu avem un DEX ca lumea, ce sa mai vorbim de diacritice ...

Probă:
aăâîşţ
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
diacritice Mar 27, 2006

Mihai Alecu wrote:

Si apropo, acesta este primul meu mesaj postat pe forumul romanesc de pe PROZ. Putem folosi diacritice aici? Ca in general pe net 90% din textele in romana sunt fara diacritice. Ca o comparatie: nu am gasit pana acum nici o singura pagina de web in germana, care sa nu contina diacritice. Ei, dar cand noi nu avem un DEX ca lumea, ce sa mai vorbim de diacritice ...

Probă:
aăâîşţ


Categoric, da! Numai uită-te un pic în jur
Personalul site-ului a făcut eforturi imense pentru a realiza trecerea la Unicode, aşa că este chiar indicat şi apreciat să foloseşti diacriticele, dar numai în Unicode.
Bine ai venit!


 
Alina Matei
Alina Matei  Identity Verified
Australia
Local time: 06:20
English to Romanian
+ ...
Romulus and Remus Mar 27, 2006

Acum cativa ani.... asta era titlul filmului. L-au si 'tradus', in schimb: " Remulus si Romus"

 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Notwithstanding Mar 31, 2006

necătînd la orice altă prevedere contrară



 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
Notwithstanding Mar 31, 2006

Veronica Durbaca wrote:

necătînd la orice altă prevedere contrară



Asta pare a fi limbă moldovenească, aşa e?


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Da, dar totusi... Mar 31, 2006

Diferentele intre romana si moldoveneasca - daca or exista - e firesc sa se gaseasca in limbajul comun, la fel ca acelea dintre graiul ardelenesc, de exemplu, si limba literara. Terminologiile specializate e de bun simt sa fie la fel, "limba" moldoveneasca e o limba de sine statatoare numai la nivel diplomatic (si pe proz, ca sa avem mai multe ).

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »