Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
"N-am timp să văd la televizor tot ce m-ar interesa. Noroc cu televiziunea!" Jan 21, 2006

Titlul citează din traducerea unui interviu cu o personalitate, la una din televiziunile noastre. Dar traducerea nu are sens!
De fapt, ceea ce se spune în original nu este "Thank God for TV!", ci Thank God for TiVo.
Televiziunile de la noi traduc mereu TiVo prin televiziune, TV, etc, adică greşit. Traducerea corectă ar fi să-l lase ca atare
Iată ce este TiV
... See more
Titlul citează din traducerea unui interviu cu o personalitate, la una din televiziunile noastre. Dar traducerea nu are sens!
De fapt, ceea ce se spune în original nu este "Thank God for TV!", ci Thank God for TiVo.
Televiziunile de la noi traduc mereu TiVo prin televiziune, TV, etc, adică greşit. Traducerea corectă ar fi să-l lase ca atare
Iată ce este TiVo:
http://www.tivo.com/0.0.asp
şi o altă descriere, plus numeroase link-uri utile:
http://en.wikipedia.org/wiki/TiVo
Lăsând la o parte sensul traducerii, dacă pe banda sonoră se aude Tivi, e TV, dar dacă se aude un fel de Tâvă, e TiVo.
Nu de alta, dar pt. TiVo Google dă 16 milioane de hit-uri, nu mai e demult glumă!
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 22:09
Romanian to English
+ ...
TiVo Jan 23, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Televiziunile de la noi traduc mereu TiVo prin televiziune, TV, etc, adică greşit. Traducerea corectă ar fi să-l lase ca atare


Nu mereu. Pe HBO, în traducerea serialului "Totul despre sex" (acum un an-doi), l-au lăsat aşa. Atunci am auzit şi eu prima dată de TiVo.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
culmea logicii :D Jan 23, 2006

Da, e beton Foarte logic.

"N-am timp să văd la televizor tot ce m-ar interesa. Noroc cu televiziunea!"


În altă ordine de idei, oare nu sunt şi pe la noi, tare mi-ar trebui şi mie unul. Chiar dacă lucrez acasă nu ştiu cum întotdeauna ratez şi puţinele chestii pe care aş dori să le văd. Hopeless


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
TiVo în Ro Jan 23, 2006

La Sex and the City m-am uitat doar sporadic. Oricum, traducătorii respectivi merită felicitări pt. că au "rezolvat" corect chestia cu TiVo.
Cristina, te înţeleg, asta a fost şi reacţia mea iniţială: cum pot să am şi eu TiVo în Ro. Am făcut unele investigaţii pe Internet, dar nu am aflat nimic concret. Există TiVo "hackerit" (sau oficial?) în UK, Olanda etc (vezi un link în link-ul Wikipedia citat în mesajul meu anterior), dar nu ştiu dacă se poate şi aici. Mă bate
... See more
La Sex and the City m-am uitat doar sporadic. Oricum, traducătorii respectivi merită felicitări pt. că au "rezolvat" corect chestia cu TiVo.
Cristina, te înţeleg, asta a fost şi reacţia mea iniţială: cum pot să am şi eu TiVo în Ro. Am făcut unele investigaţii pe Internet, dar nu am aflat nimic concret. Există TiVo "hackerit" (sau oficial?) în UK, Olanda etc (vezi un link în link-ul Wikipedia citat în mesajul meu anterior), dar nu ştiu dacă se poate şi aici. Mă bate gândul să întreb direct la TiVo despre modalitatea legală.
Pe de altă parte, un "înlocuitor" fără chiar toate features ale TiVo, dar care e destul de OK, se poate obţine în 2 feluri (pe care le ştiu eu): un TV cu digital recorder încorporat (cum sunt unele TV Loewe şi cel puţin un Samsung; probabil mai sunt şi altele) sau o placă TV/video pt. calculator, cum ar fi AIW Radeon 32DDR. O antenă de satelit nu strică. Totuşi, din păcate, multe staţii TV româneşti nu au teletext şi nici una (!) nu are EPG (Electronic Programing Guide); acesta din urmă nu este, însă, prea răspândit nici în "restul" Europei, cu excepţia Germaniei, Franţei, Italiei.
Dacă ştie cineva ceva amănunte despre TiVo în Ro, i-am fi recunoscători.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
M-am uitat aseară la TV. Cine m-a pus? Jan 29, 2006

- Is that your moped outside?
- No, it's my scooter.
Traducerea:
- Afară-i maşina ta de tuns iarba?
Hodoronc tronc! (La HBO).

Fileurile de peşte devin "felii" de peşte.
Atunci de ce-i diferenţă de preţ aşa mare între fileurile şi feliile de peşte?

Aşezăm spanacul around fileul de peşte... Traducerea:
Punem spanacul înăuntrul...
OK, dar _cum_ îl punem înăuntru?

A făcut o seizure. Traducerea:... See more
- Is that your moped outside?
- No, it's my scooter.
Traducerea:
- Afară-i maşina ta de tuns iarba?
Hodoronc tronc! (La HBO).

Fileurile de peşte devin "felii" de peşte.
Atunci de ce-i diferenţă de preţ aşa mare între fileurile şi feliile de peşte?

Aşezăm spanacul around fileul de peşte... Traducerea:
Punem spanacul înăuntrul...
OK, dar _cum_ îl punem înăuntru?

A făcut o seizure. Traducerea:
A făcut apoplexie. Diferenţa dintre "apoplexie" şi o criză convulsivă epileptică sau comiţială poate să nu fie clară pentru omul de pe stradă, dar traducătorul nu trebuie să adâncească neclaritatea.

Traducătorul ar trebui să încerce mintal să facă ceea ce traduce. (Nu mă refer la o seizure ci, de ex., să se gândească cum ar putea să umple cu spanac un fileu de peşte). Iar dacă nu ştie ce înseamnă around (?!), să-şi cumpere un dicţionar şi să caute în el.

Pe de altă parte, cine doreşte să se amuze cu multe "inexactităţi" de traducere, să se uite la recent apăruta Antena4. Programele ca atare nu sunt rele (soţiei mele îi plac), dar traducerile...
Şi încă o remarcă: astăzi s-a născut Caragiale. Nici un mediu de informare nu pare să aibă nimic de spus((
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 22:09
Romanian to English
+ ...
Antena 3 Jan 31, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Pe de altă parte, cine doreşte să se amuze cu multe "inexactităţi" de traducere, să se uite la recent apăruta Antena4. Programele ca atare nu sunt rele (soţiei mele îi plac), dar traducerile...



Si mie îmi plac emisiunile de la Antena 4/Euforia, în special cele cu decoraţiuni interioare, că sunt catastrofă la acest capitol (I know. Who would have thought?)

Problema este, dacă vă uitaţi la sfârşitul documentarelor, că traducătorii/redactorii sunt tot cei (puţini) de la Antena 1 şi Antena 3. Şi pe mine mă amuză/revoltă uneori traducerile, dar le acord circumstanţe atenunate traducătorilor, pentru că au o cantitate enormă de muncă. La Euforia, cel puţin, sunt seriale/documentare de dimineaţa până seara, care îndeobşte sunt "vorbite" aproape non-stop. Multe greşeli se fac din grabă.

Principala greşeală nu e a traducătorilor, ci a postului TV care nu angajează mai mulţi traducători.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
agree :) Jan 31, 2006

Cred că există şi în subtitrare norme standard: atât se poate traduce pe zi. Înţeleg că oamenii vor să stoarcă traducătorii la maximum, dar poate ar fi cazul să se gândească şi la eficienţă şi la capacitatea de lucru. Una e să stai cu TV-ul aprins toată ziua şi alta e să traduci non-stop.

Nu în ultimul rând, de la ce infamous distribuitor primiţi Antena 4? Şi eu sunt curioasă să văd despre ce e vorba


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
Rezon! Jan 31, 2006

Înclin să le dau dreptate lui Bogdan şi Cristinei, dar nu 100%!

Euforia (Antena 4) o văd pe "bunul" meu distribuitor de servicii TV cablu, RCS. Pe Eutelsat W2 a apărut şi Antena 2 (probe tehnice, se vede un fel de miră); se pare că încep programele (filme) de la 1 feb., dar nu sunt sigur. Parcă aşa am citit pe undeva.


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 22:09
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Despre norme Jan 31, 2006

Cristiana Coblis wrote:
Cred că există şi în subtitrare norme standard: atât se poate traduce pe zi.


Din proprie experienţă, vă spun că nu poţi să traduci (şi să şi subtitrezi) mai mult de 30 de minute de documentar pe zi. Asta dacă lucrezi aproximativ opt ore şi mai faci şi pauze, ca orice om. Alţii or putea mai mult. În orice caz, cine îşi depăşeşte limita e imposibil să nu facă greşeli. Ceea ce nu-i scuză pe redactorii care verifică traducerile, măcar lor ar trebui să nu le scape erorile.


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
+ ...
More work !?! :) Jan 31, 2006

Andrei Albu wrote:

Din proprie experienţă, vă spun că nu poţi să traduci (şi să şi subtitrezi) mai mult de 30 de minute de documentar pe zi. Asta dacă lucrezi aproximativ opt ore şi mai faci şi pauze, ca orice om. Alţii or putea mai mult. În orice caz, cine îşi depăşeşte limita e imposibil să nu facă greşeli. Ceea ce nu-i scuză pe redactorii care verifică traducerile, măcar lor ar trebui să nu le scape erorile.


E un comentariu care mă unge la inimă. Cam acelaşi randament îl dau şi eu. Poate un pic mai mare, numai că eu fac doar traducerea, nu fixez şi timpii. Şi-apoi depinde şi ce ai în cele 30 de minute. Iniţial am crezut că am o problemă destul de gravă (că sunt prea mocăit ), dar acum mă simt mai bine.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
exact Jan 31, 2006

Andrei Albu wrote:
Ceea ce nu-i scuză pe redactorii care verifică traducerile, măcar lor ar trebui să nu le scape erorile.


Mă enervează la culme când diverşi indivizi care ţin pâinea şi cuţitul se ascund în spatele traducătorului cu tot cu incompetenţa şi neglijenţa lor cu declaraţii de genul: "Din cauza unei greşeli de traducere uzina noastră nucleară a explodat." Să fim serioşi! Dacă a greşit traducătorul, să-l dea afară şi să-i ceară daune în frunte cu toţi ceilalţi care au aprobat textele după ce au plecat de la traducere.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
doar traducere poţi mai mult Jan 31, 2006

Valentin Alupoaie wrote:
Cam acelaşi randament îl dau şi eu. Poate un pic mai mare, numai că eu fac doar traducerea, nu fixez şi timpii. Şi-apoi depinde şi ce ai în cele 30 de minute. Iniţial am crezut că am o problemă destul de gravă (că sunt prea mocăit ), dar acum mă simt mai bine.


Cred că eşti la început You'll get better. Un feature merge în două zile dacă nu ai de introdus timpii. Eu traduc în jur de 200 de subtitluri pe oră la un feature de dificultate medie, cu script şi research făcut (pe care insist să mi le trimită, de cele mai multe ori le au). Dar traduc mult mai lent când sunt obosită. În schimb, verificările durează încă trei-patru ore la mine. Depinde ce stil de lucru ai.

La documentare şi hateful bonus materials îţi trebuie mai mult timp, aşa că nu te stresa.


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
+ ...
Research ? Jan 31, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Eu traduc în jur de 200 de subtitluri pe oră la un feature de dificultate medie, cu script şi research făcut (pe care insist să mi le trimită, de cele mai multe ori le au).


200 ?! La mine e invers - stau mai mult ca să gâdil un subtitlu, dar verificarea îmi ia mai puţin.

De script înţeleg, dar research? Cred că îmi scapă ceva.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 22:09
English to Romanian
Rezon (2) Jan 31, 2006

O jumătate de oră de documentar pe zi mi se pare rezonabil, cred că iese o traducere de calitate.
Acuma, sigur că editorii, revizorii etc au o vină imensă. Aşa cum noi (sau telespectatorii obişnuiţi) sesizăm greşelile, la fel ar trebui şi editorii.
S-a scris pe aici cândva despre traducătorii angajaţi pe pile. Nu mai este cazul (cel puţin aşa mi se pare), dar supravieţuiesc editorii angajaţi, poate, pe pile, sau se continuă să fie angajaţi astfel?!
Şi î
... See more
O jumătate de oră de documentar pe zi mi se pare rezonabil, cred că iese o traducere de calitate.
Acuma, sigur că editorii, revizorii etc au o vină imensă. Aşa cum noi (sau telespectatorii obişnuiţi) sesizăm greşelile, la fel ar trebui şi editorii.
S-a scris pe aici cândva despre traducătorii angajaţi pe pile. Nu mai este cazul (cel puţin aşa mi se pare), dar supravieţuiesc editorii angajaţi, poate, pe pile, sau se continuă să fie angajaţi astfel?!
Şi încă ceva: şi eu, şi alţii care postăm pe acest fir scriem despre greşeli. Cele mai multe traduceri de filme (documentare sau nu) au, de obicei, cel mult câteva greşeli. Pe lângă acestea au însă şi o serie de "rezolvări" foarte reuşite ale unor surse dificile (expresii, termeni, fraze, argou etc). Din păcate, pe astea nu le semnalează nimeni. Poate că intervine reţinerea de a nu fi considerat ignorant: "Z consideră că fraza cutare e dificilă. Ha, ha, mie mi se pare aproape elementar de simplă".
Ce-ar trebui să facem?
Personal, am să încerc să fiu atent la rezolvări care _mi-au plăcut_. Deci, nu că au fost grele, complicate, ingenioase, inteligente, "bine găsite" etc, ci pur şi simplu mi-au plăcut (eu nefăcând traduceri de filme).
Sper să reuşesc să-mi înving gândirea negativă
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
research Jan 31, 2006

Valentin Alupoaie wrote:
De script înţeleg, dar research? Cred că îmi scapă ceva.

E de mai multe feluri. Treaba noastră e să traducem şi a celor care ne dau jobul să ne pună la dispoziţie toate condiţiile şi materialele ajutătoare pe care le au (şi dacă nu le au, să facă rost de ele).

Există scipt-uri şi script-uri. În unele este doar textul, scenariul propriu-zis, în altele (preferatele mele) se explică ce, cum a zis personajul şi ce a vrut să spună (adică există explicaţii suplimentare legate de sens, limbajul folosit). Am tradus filme englezeşti în care mi-ar fi fost foarte greu să înţeleg unele părţi dacă nu aş fi avut scenariul cu explicaţii. A zis... şi asta în engleză înseamnă... Sau dublu sens, se referă la şi la... Ajută enorm pentru că dacă e o chestie mai specială nu o găseşti nicăieri. Uneori se lansează expresii în astfel de filme sau sunt chestii pur imaginare, inventate. Foarte bine, dar măcar să ştim şi noi.

Mai este un caz în care vine template-ul în engleză cu comentarii explicative inserate. Cei care creează template-ul în engleză dacă sunt profi cu adevărat îşi fac temele şi introduc anumite note gen: expresia... înseamnă (Dicţionar...) Cel mai des se introduc explicaţii la expresii mai speciale sau la cuvinte în limbi străine.

Dacă cele de mai sus nu există (sunt cazuri, mai ales la filme foarte noi) e mai time consuming pentru că trebuie să sapi adânc dacă dai de ceva problemă. Probleme apar cu precădere în features şi în bonus materials, mai puţin în documentare, care de obicei sunt suficient de vechi pentru a exista toată documentaţia necesară traducătorului.

Eu întotdeauna insist să-mi trimită tot ce au la un proiect, dacă nu trimite clientul din proprie iniţiativă. Nu poţi să ştii peste ce dai şi nu are rost să pierzi timp preţios dacă cineva înaintea ta a făcut deja toate chestiile astea.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »