Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Din reviste adunate Dec 9, 2005

"Tocmai renunţasem la demnitatea de rabin în Greenville, Carolina de Sud, şi intrasem într-o perioadă de şomaj prelungit."
din Reader's Digest România, dec. 2005.

Nu cred că a renunţat la "demnitate", ci doar la "funcţie" (rabinat).

RABINÁT s.n. Calitatea de rabin, funcţia de rabin. ♦ Perioadă de timp cât funcţionează un rabin. – Din fr. rabbinat, germ. Rabbinat.
Trimis de romac, 20/05/2004. Sursa: DEX '98

E ciudat s�
... See more
"Tocmai renunţasem la demnitatea de rabin în Greenville, Carolina de Sud, şi intrasem într-o perioadă de şomaj prelungit."
din Reader's Digest România, dec. 2005.

Nu cred că a renunţat la "demnitate", ci doar la "funcţie" (rabinat).

RABINÁT s.n. Calitatea de rabin, funcţia de rabin. ♦ Perioadă de timp cât funcţionează un rabin. – Din fr. rabbinat, germ. Rabbinat.
Trimis de romac, 20/05/2004. Sursa: DEX '98

E ciudat să spui că renunţarea la demnitate te aruncă în şomaj...

[Edited at 2005-12-10 19:45]
Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
+ ...
Demnitate Dec 9, 2005

Se foloseşte cel mai des pentru funcţiile de stat, însă nu cred că e o greşeală - demnitate înseamnă şi poziţie, funcţie (în general):

DEMNITÁTE s. 1. poziţie, rang, treaptă, (înv.) cin, dregătorie, ifos, orânduială, şedere, vrednicie. (Ocupă o ~ înaltă în stat.) 2. v. titlu. 3. v. onoare.
Trimis de siveco, 04/08/2004. Sursa: Sinonime

Întotdeauna am fost de părere că unii demnitari români ar trebui să-şi poarte demnitatea cu ceva ma
... See more
Se foloseşte cel mai des pentru funcţiile de stat, însă nu cred că e o greşeală - demnitate înseamnă şi poziţie, funcţie (în general):

DEMNITÁTE s. 1. poziţie, rang, treaptă, (înv.) cin, dregătorie, ifos, orânduială, şedere, vrednicie. (Ocupă o ~ înaltă în stat.) 2. v. titlu. 3. v. onoare.
Trimis de siveco, 04/08/2004. Sursa: Sinonime

Întotdeauna am fost de părere că unii demnitari români ar trebui să-şi poarte demnitatea cu ceva mai multă demnitate.

[Edited at 2005-12-09 11:52]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Demnitatea de rabin Dec 9, 2005

Valentin Alupoaie wrote:
Se foloseşte cel mai des pentru funcţiile de stat, însă nu cred că e o greşeală - demnitate înseamnă şi poziţie, funcţie (în general):


Totuşi, nu aş fi spus "demnitatea de rabin". Nu îmi sună potrivit. Cred că "demnitate" e mai nimerit pentru funcţiile de stat, cum ai spus şi tu.
Aşa învăţăm noi sensuri ale cuvintelor


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Demnitate vs funcţie Dec 9, 2005

Înclin să cred că a fi rabin (preot, pastor, predicator etc) este o funcţie. Toţi, mai mult sau mai puţin, îşi "păstoresc" comunitatea respectivă. N-ar avea rost să vorbim despre "demnitatea" de popă rural sau de, să zicem, poliţist de vecinătate sau, de ce nu, de medic al satului.
Înclin să cred că Maria are dreptate, traducerea este eronată.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Demnitate Dec 9, 2005

Definiţia din DEX spune că demnitate = funcţie sau însărcinare înaltă în stat. Eu aş adăuga că mandatul unei astfel de însărcinări este, de obicei, limitat la câţiva ani.



DEMNIT'ATE, (2) demnităţi, s.f. 1. Calitatea de a fi demn, atitudine demnă (2); autoritate morală, prestigiu. ♦ Gravitate, măreţie. 2. (Mai ales la pl.) Funcţie sau însărcinare înaltă în stat; rang. - Din lat. dignitas, -atis (după demn).
Sursă : DEX'98 (9236) - ana_zecheru


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 10:55
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Înaltă funcţie în stat Dec 9, 2005

Nu merge "demnitatea de rabin" în sensul de "calitatea de rabin". Demnitate, cum se vede şi din DEX, în afară de caracter demn, destoinicie, atitudine/comportare demnă etc., se referă la o "înaltă funcţie în stat". Or, cu excepţia faptului că numitul îndeplinea acest rol într-un stat din SUA, funcţia lui numai înaltă funcţie în stat nu poate fi. Şi eu sunt de părere că Maria are dreptate. Că mulţi dintre dre... See more
Nu merge "demnitatea de rabin" în sensul de "calitatea de rabin". Demnitate, cum se vede şi din DEX, în afară de caracter demn, destoinicie, atitudine/comportare demnă etc., se referă la o "înaltă funcţie în stat". Or, cu excepţia faptului că numitul îndeplinea acest rol într-un stat din SUA, funcţia lui numai înaltă funcţie în stat nu poate fi. Şi eu sunt de părere că Maria are dreptate. Că mulţi dintre dregătorii noştri ar trebui să aibă mai multă demnitate, şi cu asta sunt de acordCollapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Mihai şi Andrei, suntem de acord Dec 9, 2005

Maria are dreptate.
Iar în privinţa "demnitarilor" noştri... God help us all.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Din ziare adunate Dec 10, 2005

Un articol din Gândul de astăzi vorbeşte despre un ciudat sistem de "imagerie" (există în dicţionar, dar înseamnă altceva):

Cercetătorii au utilizat un sistem de imagerie bazat pe rezonanţă magnetică pentru a studia creierul participanţilor şi au constatat că doi centri emoţionali au avut o activitate mai intensă atunci când subiecţii studiului erau obligaţi să ia decizii în condiţii de incertitudine.... See more
Un articol din Gândul de astăzi vorbeşte despre un ciudat sistem de "imagerie" (există în dicţionar, dar înseamnă altceva):

Cercetătorii au utilizat un sistem de imagerie bazat pe rezonanţă magnetică pentru a studia creierul participanţilor şi au constatat că doi centri emoţionali au avut o activitate mai intensă atunci când subiecţii studiului erau obligaţi să ia decizii în condiţii de incertitudine.

http://www.gandul.info/2005-12-10/sanatate/dificultatea

Ce înseamnă imagerie (interesant, nu am ştiut până nu am căutat):
IMAGERÍ//E ~i f. Fabrică sau comerţ de stampe, poze sau ilustraţii. fr. imagerie
Trimis de siveco, 21/08/2004. Sursa: NODEX

[Edited at 2005-12-10 19:51]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
De la TV adunate Dec 10, 2005

Iar accente greşite:
Ed'Itorii (un tip, altfel destul de OK, spune aşa aproape zilnic!) şi
Infanter'Ie (nu ştiu dacă e adevărat că armata face din băieţi bărbaţi, dar măcar îi învaţă cum se pronunţă unele cuvinte).


 
Robert Roata
Robert Roata
Local time: 10:55
Romanian to English
+ ...
Ignoranta si/sau superficialitate superficialitate Dec 12, 2005

Pe langa mostrele de traduceri aberante din mass-media romaneasca, aceasta ne ofera si dovada faptului ca angajatii posturilor de televiziune sau radio sunt de-a dreptul ignoranti.
De exemplu, acum cateva zile, o frumoasa prezentatoare de stiri sportive de la ProTv ne-a anuntat cu bucurie ca reprezentativa de handbal a Romaniei a castigat una din intalnirile din cadrul Super-Cupei Mondiale si ca portarul echipei adverse a inscris un gol de la peste 45m. Toate bune si frumoase, numai ca ter
... See more
Pe langa mostrele de traduceri aberante din mass-media romaneasca, aceasta ne ofera si dovada faptului ca angajatii posturilor de televiziune sau radio sunt de-a dreptul ignoranti.
De exemplu, acum cateva zile, o frumoasa prezentatoare de stiri sportive de la ProTv ne-a anuntat cu bucurie ca reprezentativa de handbal a Romaniei a castigat una din intalnirile din cadrul Super-Cupei Mondiale si ca portarul echipei adverse a inscris un gol de la peste 45m. Toate bune si frumoase, numai ca terenul de handbal are 40m lungime. Stirea a fost repetata in aceasta maniera in cadrul tuturor grupajelor de stiri din ziua respectiva.
Faptul ca esti prezentator de stiri sportive trebuie sa te indemne sa-ti consolidezi cel putin cunostintele din domeniul sportului.
Traducatorii, ca si ceilalti lucratori din mass-media autohtona, trebuie sa dea dovada de profesionalism, adica sa fie in stare sa vorbeasca si sa scrie corect in limba romana si sa aiba un bagaj bogat de cunostinte legate de domeniul in care activeaza.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:55
French to Romanian
+ ...
parca... Dec 12, 2005

era imagistica medicala, sau cam asa ceva...

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Imagistică Dec 12, 2005

Elvira Daraban wrote:
era imagistica medicala, sau cam asa ceva...

Exact. Bine că nu au scris "imaginare", "imaginaţie"...
Mai grav este că imagistica (de fapt - câteva tomografe) există în România dinainte de '89. Cât timp i-o trebui unui reporter să afle denumirea exactă a metodei?
Acum câţiva ani făceam interpretare succesivă la un briefing de presă al unei firme. Ziarişti, televiziuni etc. La un moment dat am tradus că "instrumentul" (tool, era vorba de o scală, chestionar, nu mai ştiu) a arătat aşa şi pe dincolo. Mai multe ziariste (dar ceva mai puţini ziarişti!) au început să râdă Atunci am realizat că nu numai că trebuia să fiu mai atent la sensurile multiple ale cuvintelor pe care le foloseam, dar şi la faptul că, briefing - nebriefing, gândurile anumitor "slujitori ai mediilor" sunt mai tot timpul hăt departe de subiectul reportajului pe care trebuie să-l facă.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Şi ignoranţă, şi superficialitate Dec 12, 2005

Vina principală pentru terenul de handbal de peste 45 m lungime aparţine, probabil, agenţiei de presă care a difuzat iniţial ştirea.
Nu prea înţeleg de ce televiziunile se întrec să desemneze femei (arătoase) ca prezentatoare de ştiri sportive. Cine e interesat de sport, se uită oricum la aceste ştiri. Pe de altă parte, mi se pare o prostie să obligi o femeie tânără şi atrăgătoare să stea 90 de minute pe un stadion de fotbal doar pentru a vorbi vreo 30 de secunde dup
... See more
Vina principală pentru terenul de handbal de peste 45 m lungime aparţine, probabil, agenţiei de presă care a difuzat iniţial ştirea.
Nu prea înţeleg de ce televiziunile se întrec să desemneze femei (arătoase) ca prezentatoare de ştiri sportive. Cine e interesat de sport, se uită oricum la aceste ştiri. Pe de altă parte, mi se pare o prostie să obligi o femeie tânără şi atrăgătoare să stea 90 de minute pe un stadion de fotbal doar pentru a vorbi vreo 30 de secunde după terminarea meciului. Ştim cu toţii care e "atmosfera" obişnuită pe stadioane la meciurile de fotbal
Nu neg că există câteva prezentatoare de ştiri sportive care sunt cel puţin la fel de competente un bărbat, dar nu _toate_, ci câteva (nu neapărat cele mai frumoase) (şi nu ca _orice_ bărbat, ci ca unul care se pricepe la sport şi are şi har de prezentator).
Ca să nu mai vorbim de prezentarea ştirilor despre vreme...
Collapse


 
aurafas
aurafas
Local time: 10:55
English to Romanian
+ ...
suntem originali Dec 13, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Nu prea înţeleg de ce televiziunile se întrec să desemneze femei (arătoase) ca prezentatoare de ştiri sportive.

Acest comentariu, venit din partea unui bărbat, poate suna uşor misogin, dar îţi dau perfectă dreptate. Nu pot pricepe cum poate sta o femeie pe stadion şi pace. Mă rog, probabil trăim alte timpuri. Întâmplarea face că am asistat (taaare plictisită) la un meci de fotbal american în State (ca şi la noi, în calitate de vizitator, ţi se prezintă cele mai importante atracţii turistice:D). Procentul suporterilor femei atingea uşor 50%. Am preferat să urmăresc majoretele şi fanfara, ca meciul oricum mă depăşea.:D
Cât priveşte imageria, mi-amintesc că am întâlnit termenul într-un manual de pediatrie din facultate. Atât de tare m-am enervat, că nici n-am mai putut învăţa capitoul ăla


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:55
English to Romanian
Original (2) Dec 13, 2005

Departe de mine să fiu misogin, dimpotrivă, în general sunt un susţinător al feminismului, atâta timp cât nu deraiază.
Am văzut de prea multe ori femei superioare bărbaţilor într-un domeniu sau altul, chiar femei ale căror rezultate ştiu bine că nu le voi putea egala niciodată.
Mulţi dintre noi (bărbaţii) nu am putea fi ca Esca, sau Muscă, sau Groza, sau o tipă de la Timişoara cu nişte tricotaje sau aşa ceva, sau câteva ziariste...
Femeile care se iau
... See more
Departe de mine să fiu misogin, dimpotrivă, în general sunt un susţinător al feminismului, atâta timp cât nu deraiază.
Am văzut de prea multe ori femei superioare bărbaţilor într-un domeniu sau altul, chiar femei ale căror rezultate ştiu bine că nu le voi putea egala niciodată.
Mulţi dintre noi (bărbaţii) nu am putea fi ca Esca, sau Muscă, sau Groza, sau o tipă de la Timişoara cu nişte tricotaje sau aşa ceva, sau câteva ziariste...
Femeile care se iau în serios sunt, de multe ori, mai bune decât bărbaţii cu care concurează. (De cele mai multe ori, bărbaţii se iau _prea_ în serios).
Eventualul meu misoginism aici se ascunde: în afirmaţia că numai "femeile care se iau în serios"... De ce nu sunt luate în serios toate femeile (măcar acelea care se iau ele însele în serios)? De ce nu toate femeile care se iau în serios au succes? Societatea care dă răspunsuri realiste la aceste întrebări este nemisogină.
Am avut multe şefe femei. De la o idioată totală (pediatră rurală), până la una care m-a determinat să spun "OK, este probabil să aveţi dreptate, vă susţin"!
Sunt şi situaţii greu de distins. Cum e mai bine: "Dincolo de curcubeu" sau" O parte de lumină" (Over The Rainbow; ultima este propunerea inovatoare a unei femei). Mă tem că a doua traducere este mai reuşită, chiar dacă nu se înscrie în tradiţie.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »