Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:11
English to Romanian
Meat and potatoes Sep 23, 2005

Se pare că, în materie de traduceri (mai mult sau mai puţin) gastronomice trebuie să ne obişnuim cu ideea că mulţi tineri nu ştiu mai mult decât "gastronomia" din titlul de mai sus. Ton, stridii, Stroganoff, purcel de lapte, prosciuto (ah!, prosciuto... sau, aprox., Dalmatinska shunka în Croaţia) şi câte altele, rămân pentru ei puţin sau de loc necunoscute. Mă rog, cultura generală (inclusiv cea gastronomică) este aceea care este, dar dacă te apuci să traduci contra cost, at... See more
Se pare că, în materie de traduceri (mai mult sau mai puţin) gastronomice trebuie să ne obişnuim cu ideea că mulţi tineri nu ştiu mai mult decât "gastronomia" din titlul de mai sus. Ton, stridii, Stroganoff, purcel de lapte, prosciuto (ah!, prosciuto... sau, aprox., Dalmatinska shunka în Croaţia) şi câte altele, rămân pentru ei puţin sau de loc necunoscute. Mă rog, cultura generală (inclusiv cea gastronomică) este aceea care este, dar dacă te apuci să traduci contra cost, atunci trebuie să-ţi ştii specialitatea! Nu mai merge cu peşte tuna, vacă Stroganoff, purcel cu lapte...
Cu alte cuvinte, ca traducător "specializat" trebuie să traduci corect chestiile astea. Nu mai e o chestiune de "cultură generală" (mici, sarmale, mămăligă, telemea, friptane, molan şi altele câteva).
Cam la fel stau lucrurile şi la automobilism, dar greşelile flagrante parcă au mai scăzut în ultimul timp în acest domeniu
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:11
English to Romanian
Pentru o mai bună definire a publicului-ţintă Sep 23, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Chestiile cu posibilitatea de a deveni gravidă (sau de a deveni tată), alăptarea etc.: nu se referă la persoanele de ambele sexe, ci la femeile şi, respectiv, bărbaţii de vârstă fertilă care se găsesc în circumstanţe ce nu exclud sarcina sau concepţia (ca tată) a unui copil (au, cel puţin uneori, relaţii sexuale cu o persoană de sex opus şi de vârstă fertilă) sau nu exclud alăptarea propriului copil sau a unui alt copil. Uneori toate precauţiile astea par puţin ridicole, dar dacă nu le traducem fidel se poate ajunge, Doamne fereşte, la situaţii de confruntare în justiţie în care vinovat să fie traducătorul care nu a tradus fidel. Asta ca să nu mai vorbim de consecinţele de sănătate directe asupra copilului. Şi mai sunt şi alte aspecte, legate de confidenţialitate etc.
Pe scurt, cu lucrurile astea nu-i de joacă, chiar dacă ne irită sau ne fac să ne încălcăm toate instinctele stilistice. Ata ete.


Nu are rost să comentez atâta aceste aspecte, pentru că sunt formule standardizate şi eu le traduc cum vor ei să zică, vreau doar să remarc că am dat peste un studiu clinic în care lucrurile sunt explicate mult mai clar şi mai frumos sub două secţiuni care definesc publicul-ţintă, dacă îl pot numi aşa: "Men only" şi "Women only". Foarte frumos, să înţeleagă tot pacientul. Şi tot traducătorul


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:11
French to Romanian
+ ...
cum de se poate? Sep 26, 2005

Prima TV, emisiunea cu Cartea Recordurilor:

"He came from Indiana and crashed on my couch"

Traducere (nici macar nu e haioasa)

A venit din Indiana (bine ca nu era din India sau nu venise cu o indianca) si s-a purtat urat cu antrenorul.

Brrrrrrrrrr...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:11
English to Romanian
Risotto con funghi porcini Sep 26, 2005

Inscripţie pe o pungă cu aliment semipreparat.
Traducerea: orez cu ciuperci porcini.
Iar risotto nu e nici pilaf şi nici orez (e chiar rizoto pe româneşte, spun dicţionarele electronice explicativ şi cel de neologisme de la Ed. Litera).
Oricum, poftă bună!


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 15:11
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
The Call of Ktulu to languages - to Ride the Lightning of anachronism Sep 30, 2005

Valentin Alupoaie wrote:

Şi eu am întâlnit recent chestia asta şi încă în mod repetat, într-o traducere a romanului God Bless You, Mr. Rosewater, publicată de o editură respectabilă. E o ediţie în care traducătorul cam se face de râs iar redactorul îşi face de cap. O traducere memorabilă apare în postfaţă (se vede de la o poştă că şi aia a fost tradusă): politica "bâtei şi a morcovului"!!! A fost recent o întrebare kudoz cu stick and carrot; poate ar trebui să le dăm un forward. Apropo, ce părere aveţi de "peşte tuna"? O fi vreun soi de thunderbird subacvatic de care n-am auzit eu....



Apropo de aceeaşi editură respectabilă, menţionăm aici şi A Journal of the Plague Year. Incepem prin a indica, ba nu, prin a insista asupra anului ciumei: 1665.
Ei bine, în 1665 "camioanele" se plimbă pe strazile Londrei incărcate de provizii pentru bieţii ciumaţi,iar asta pe trei pagini in text. Pardon, am zis străzi? Vroiam de fapt să zic "şoseaua naţională" care leagă Londra de restul ţării.
E adevărat, "camion" e un alt termen pentru un "vehicul rutier prevăzut cu tracţiune animală". DEX-ul pune timida abreviere "înv." alături. Oi fi citit eu ediţia pentru etimologi?
Contrastul e cu atât mai mare cu cât traducătoarea face niste piruete destul de consecvente printre arhaisme, iar redactorul ţine trena. Iar apropo de Mr. Rosewater, un personaj (citez din memorie)"era cel mai arătos bărbat din oraş, asta probabil din cauză că semăna cu păstor german".
Daca "păstorii germani" sunt aratoşi, nu pot decât să mă întreb cum o fi arătând un "taur de groapă".


[Edited at 2005-09-30 12:34]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
sounds familiar Oct 2, 2005

Valentin Cirdei wrote:

Valentin Alupoaie wrote:

Şi eu am întâlnit recent chestia asta şi încă în mod repetat, într-o traducere a romanului God Bless You, Mr. Rosewater, publicată de o editură respectabilă. E o ediţie în care traducătorul cam se face de râs iar redactorul îşi face de cap.



Apropo de aceeaşi editură respectabilă, menţionăm aici şi A Journal of the Plague Year.


Aha, deci nu sunt eu paranoica Poate ar fi bine sa-i mai atraga si altcineva atentia respectabilei edituri, ca eu i-am capiat pe cei de acolo cu mesajele prin care le semnalam erori. Si tot degeaba, precum se vede... Sau facem o descindere la OPC cu teancurile de traduceri Polirom in brate?


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 15:11
Italian to Romanian
OPC! Oct 2, 2005

Cum de nu ne-am gândit până acum! Adică nu suportăm să mâncăm produse cu termenul de valabilitate expirat, dar suportăm poluarea minţii? Eu am citit, adică am încercat şi apoi m-am lăsat păgubaşă, acum câţiva ani o carte precis "tradusă" cu MT. Nu mi-a venit atunci ideea sa reclam editura la OPC. Acum, nu mai am cartea

 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:11
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Sack of.... Oct 4, 2005

Aseara la TV, nu ştiu unde, "You sack of shit!", spus cu patimă. Subtitrarea: "Desagă de rahat!"

Acuma, prostia nu trebuie justificată, dar DE CE "DESAGĂ"!!!!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:11
English to Romanian
Cu ce floare a plecat E.T. de pe Pământ? Oct 4, 2005

Am şi eu o nedumerire, ce plantă a luat E.T. cu el când ne-a părăsit? Citesc într-un articol despre monstruleţii din filme:
"La plecare E.T. ia cu el un ghiveci cu Geranium."
http://www.hbo.ro/ArticleDetail.aspx?ArticleId=78

Da' ce, o muşcată nu era bună?

[Edited at 2005-10-04 13:48]


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:11
German to Romanian
+ ...
Traducere aiurea din germana Oct 4, 2005

Ieri am cumparat dintr-un supermarkt un produs care avea eticheta in limba romana total gresit tradusa. E vorba de un sirop din Austria. Exista diverse sortimente, din diverse fructe, nu contine coloranti si conservanti chimici. Ei, sortimentul Blütensirup aus Holunderblüte a fost tradus in romana drept sirop din ... flori de pomi fructiferi! Aberatia asta nu apare doar in titlul etichetei cu traducerea in limba romana, ci si in lista de ingrediente: apa, zahar etc., x% extract din ... flori ... See more
Ieri am cumparat dintr-un supermarkt un produs care avea eticheta in limba romana total gresit tradusa. E vorba de un sirop din Austria. Exista diverse sortimente, din diverse fructe, nu contine coloranti si conservanti chimici. Ei, sortimentul Blütensirup aus Holunderblüte a fost tradus in romana drept sirop din ... flori de pomi fructiferi! Aberatia asta nu apare doar in titlul etichetei cu traducerea in limba romana, ci si in lista de ingrediente: apa, zahar etc., x% extract din ... flori de pomi fructiferi! De fapt, siropul e din flori de soc, e foarte bun cu apa minerala, nu contine E-uri etc., deci poate fi consumat cu toata increderea, plus ca nu numai ca e mai bun, dar si mult mai ieftin decat produsele romanesti similare. Si pe eticheta originala a produsului apare o poza cu flori de soc, nu cu florile marului, dudului sau mai stiu eu ce alte chestii, deci traducatorul si daca nu stia germana, tot ar fi trebuit sa se prinda ce e, dupa poza.Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:11
French to Romanian
+ ...
muscata, din cate stiu eu Oct 4, 2005

Maria Diaconu wrote:

Am şi eu o nedumerire, ce plantă a luat E.T. cu el când ne-a părăsit? Citesc într-un articol despre monstruleţii din filme:
"La plecare E.T. ia cu el un ghiveci cu Geranium."
http://www.hbo.ro/ArticleDetail.aspx?ArticleId=78

Da' ce, o muşcată nu era bună?

[Edited at 2005-10-04 13:48]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:11
English to Romanian
Muşcatele şi problemele lor Oct 4, 2005

Ciudat, dar eu am două dicţionare EN-RO care nu dau traducerea "muşcată" pentru "geranium".

geranium - năprasnică, geranium; priboi
Leviţchi, Bantaş, Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1971

geranium - geraniu, năprasnică (Geranium sp.)
Academia R.S.R., Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Academiei R.S.R., 1974

Oricum, eu aş fi tradus "muşcată" cu siguranţă.
În Dicţionarul de sinonime, p
... See more
Ciudat, dar eu am două dicţionare EN-RO care nu dau traducerea "muşcată" pentru "geranium".

geranium - năprasnică, geranium; priboi
Leviţchi, Bantaş, Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1971

geranium - geraniu, năprasnică (Geranium sp.)
Academia R.S.R., Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Academiei R.S.R., 1974

Oricum, eu aş fi tradus "muşcată" cu siguranţă.
În Dicţionarul de sinonime, priboi e sinonim cu muşcată. Iar năprasnica e priboi-căpresc.
Nu înţeleg de ce ambele dicţionare en-ro dau traducerea "geraniu(m)", pentru că nu este în DEX, unde apare numai denumirea familiei, geraniacee.
Uf, cu toate aceste chichiţe lingvistice, sper că lui E.T. i s-a prins muşcata respectivă
Collapse


 
Suzana Brailescu
Suzana Brailescu
Local time: 15:11
English to Romanian
+ ...
social call Oct 5, 2005

Intr-un serial pe ProCinema:
Fiica isi viziteaza tatal la serviciu. El o intreaba daca are programare. Raspuns: "No, it's a social call." Traducere: "E un telefon social."


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:11
French to Romanian
+ ...
muscata de prins urechile Oct 5, 2005

http://www.ellisonsgreenhouses.com/our_products/Geranium.jpg

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:11
English to Romanian
Mulţumesc pentru Geranium, Elvira :) Oct 5, 2005



Mulţumesc, e superbă!
Am citit că se pregăteşte o continuare la filmul E.T., probabil că vom afla atunci şi ce s-a ales de muşcata aia

[Edited at 2005-10-07 12:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »