Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Iulia Matei
Iulia Matei  Identity Verified
Local time: 11:13
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Cum se poate *concepe* ceva atat de aberant *in romana*? May 22, 2005

In ultimul timp, cand mai prind 5 minute libere, dau drumul la radio. Point is> ne miram de traduceri, dar exita ciudatnii si "ca concepere" in romana.

Scriu pe acest thread pt. ca pur si simplu nu ma pot abtine sa fac un clasament al "celor mai stupide versuri actuale":

* Locul 3:
"in inima mea e doar un singur looouuuooc"
- nu stiu cum se cheama cantecul/cantareata, dar acest pleonasm se difuzeaza de ceva timp si "imi zgarie urechile";

* Locul
... See more
In ultimul timp, cand mai prind 5 minute libere, dau drumul la radio. Point is> ne miram de traduceri, dar exita ciudatnii si "ca concepere" in romana.

Scriu pe acest thread pt. ca pur si simplu nu ma pot abtine sa fac un clasament al "celor mai stupide versuri actuale":

* Locul 3:
"in inima mea e doar un singur looouuuooc"
- nu stiu cum se cheama cantecul/cantareata, dar acest pleonasm se difuzeaza de ceva timp si "imi zgarie urechile";

* Locul 2:
"ajuta-ma sa-mi dai puterea"
- Pepe/"Numai iubirea";

* Locul 1 (my favourite)
"Tu esti iubirea vietii mele,
Te simt acolo, undeva..."
- idem loc 2; pe "acolo undeva" asta mi-l imaginez cantat de Michael. Ow!

No (other) comment.





[Edited at 2005-05-22 23:22]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:13
French to Romanian
+ ...
spate injurat May 23, 2005

Ieri, pe TVR 2, intr-un documentar despre obezitatea-problema nationala in statele unite: se discuta despre un domn care la momentul aducerii la spital avea peste 500 kg (nu sunt ferm convinsa ca "traducerea" in sistemul metric a fost facuta cum trebuie) si despre faptul ca pentru a-l intoarce de pe o parte pe alta era nevoie de 8-9 asistente dintre care una a ramas cu "back injuries".

Sa mai spun sau se poate deduce cum s-a tradus? Hai ca spun: "una dintre asistente s-a ales cu inj
... See more
Ieri, pe TVR 2, intr-un documentar despre obezitatea-problema nationala in statele unite: se discuta despre un domn care la momentul aducerii la spital avea peste 500 kg (nu sunt ferm convinsa ca "traducerea" in sistemul metric a fost facuta cum trebuie) si despre faptul ca pentru a-l intoarce de pe o parte pe alta era nevoie de 8-9 asistente dintre care una a ramas cu "back injuries".

Sa mai spun sau se poate deduce cum s-a tradus? Hai ca spun: "una dintre asistente s-a ales cu injurii din partea bolnavului"
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:13
English to Romanian
Ovaţii prelungite May 23, 2005

Ieri un post TV de ştiri a rulat de mai multe ori pe "burtieră" (interesant termen! aşa spun "oamenii de TV" la banda / benzile de ştiri din partea de jos a ecranului) o ştire cam aşa:
"Doamna X a vizitat locul Y şi a fost aclamată (sau ovaţionată, nu mai reţin) atât de Popeşti cât şi de Ioneşti".
Totuşi, la alte posturi TV şi agenţii de ştiri de renume, Teletextul şi ştirile spuneau
... See more
Ieri un post TV de ştiri a rulat de mai multe ori pe "burtieră" (interesant termen! aşa spun "oamenii de TV" la banda / benzile de ştiri din partea de jos a ecranului) o ştire cam aşa:
"Doamna X a vizitat locul Y şi a fost aclamată (sau ovaţionată, nu mai reţin) atât de Popeşti cât şi de Ioneşti".
Totuşi, la alte posturi TV şi agenţii de ştiri de renume, Teletextul şi ştirile spuneau altceva: că doamna nu a fost aclamată, ci a fost heckled atât de Ioneşti cât şi de Popeşti.
Poate că e scuzabil, toată lumea era prinsă în bucuria eliberării ostaticilor. Îi adresez însă un heckle sonor celui/celei care a tradus. (Nu am citat ştirea în sine, nu cred că este necesar).
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:13
English to Romanian
Greşeală în New York Times! May 23, 2005

În numărul de azi, 23 mai. Nu e greşeală de traducere:
The numbers ... ranged from the teens to the hundreds.
Tens, nu teens!
Cred că este prima oară când găsesc o greşeală în NYT.


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:13
Romanian to English
+ ...
nu e greseala May 23, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

În numărul de azi, 23 mai. Nu e greşeală de traducere:
The numbers ... ranged from the teens to the hundreds.
Tens, nu teens!
Cred că este prima oară când găsesc o greşeală în NYT.


http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-08,GGLD:en&q=define:teens

all the numbers that end in -teen
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.1


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:13
Romanian to English
+ ...
titlurile cartilor May 23, 2005

camigh wrote:

Se discuta mai demult pe acest fir despre cui ii revine sarcina de a traduce titlurilor filmelor si serialelor lansate in Romania, si s-a spus ca traducatorii nu au nimic de spus in aceasta privinta. Dar cum ramane cu titlurile operelor literare? Cred ca sunteti de acord cu mine ca traducerea titlurilor este foarte importanta si ca cere o atentie deosebita.



De multe ori tot redactorul alege titlul cartii, si tot din considerente de marketing. Am exemplul concret al unui prieten care a tradus o carte la Polirom (nu spui care, ca iar se repede Ioana si mi-l masacreaza - ce-i drept, nici mie nu mi-a placut traducerea) si nu a fost de acord cu titlul care in final a aparut pe coperta...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:13
English to Romanian
Aşa e, Bogdan May 23, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

all the numbers that end in -teen
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.1



De obicei când spunem "teens" ne gândim la vârstă, dar nu înseamnă numai atât:
teen 1
n.
1. teens
a. The numbers 13 through 19.
b. The 13th through 19th items in a series or scale, as years of a century or degrees of temperature.
2. A teenager.
http://www.thefreedictionary.com/teen

În concluzie: NYT rămâne cu numele nepătat


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:13
English to Romanian
Mulţumesc, ştiu ce înseamnă teens chiar dacă nu mai sunt teenager :-) May 23, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

În numărul de azi, 23 mai. Nu e greşeală de traducere:
The numbers ... ranged from the teens to the hundreds.
Tens, nu teens!
Cred că este prima oară când găsesc o greşeală în NYT.


http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-08,GGLD:en&q=define:teens

all the numbers that end in -teen
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.1



E lipsit de sens. E vorba despre numere, care pot fi între zeci şi sute, nu între numerele terminate în teen şi sute (sau între 13-19 şi sute?)


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
watchdog on (self-appointed) duty :) May 23, 2005

Bogdan Honciuc wrote:
Am exemplul concret al unui prieten care a tradus o carte la Polirom (nu spui care, ca iar se repede Ioana si mi-l masacreaza - ce-i drept, nici mie nu mi-a placut traducerea)


Eu masacrez?! EI masacreaza! Din cauza lor m-am transformat din
http://www.abc.net.au/centralwest/stories/m716801.jpg in http://www.rottweiler.on.ca/cady.jpg


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:13
English to Romanian
Bogdan şi Maria, aveţi dreptate! May 24, 2005

N-o fi logic, dar Slate reia textul din NYT spunând:
"toe-tag numbers on bullet-riddled bodies there ranged from the teens up to 378".
Deci, n-am găsit o greşeală în NYT ;-(


 
aurafas
aurafas
Local time: 11:13
English to Romanian
+ ...
saracul porc cu negi May 27, 2005

Am fost siderata azi dimineata pe Animal Planet.
Stiu ca e dificila traducerea denumirilor de animale, mai ales cand nu le avem in fauna locala. Dar de la warthog pana la "porc cu negi" e cale lunga !! Mai ales ca saracul facocer apare si in DEX.


 
aurafas
aurafas
Local time: 11:13
English to Romanian
+ ...
rezervatii/rezervari May 29, 2005

Aseară pe A1, un film de altfel slăbuţ (deşi juca şi Sir Anthony Hopkins), mi-a fost dat să văd o altă perlă, cel puţin penibilă. Traducătorul a hotărât că "I made reservations for dinner tonight" înseamnă "avem rezervaţii la cină".

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Prima intalnire cu facocerul May 29, 2005

aurafas wrote:
Mai ales ca saracul facocer apare si in DEX.


Facocerul si alti porci exotici apareau pe cartile de joc cu care m-au daruit ai mei pe la 6 ani. Din pacate, am uitat cum se numea jocul - fiecare carte avea poza cate unui animal si cateva randuri despre cum il cheama, unde traieste, ce mananca etc. It was a deck of 72, daca-mi amintesc bine, cu familii de animale - big cats, equines, ursi, porci, reptile. Stie cineva despre ce joc e vorba?


 
Paula Dana Szabados
Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 11:13
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
facocer&comp. May 30, 2005

Ioana Costache wrote:


Stie cineva despre ce joc e vorba?

Ha, ha, "Animale din continente"!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »