Productivity for translators: an overview

This discussion belongs to ProZ.com translation industry wiki » "Productivity for translators: an overview".
You can see the ProZ.com translation industry wiki page and participate in this discussion from there.


Albert Stufkens  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:49
Member (2008)
Dutch to English
+ ...
Recognition software Jun 30, 2010

Having worked with Nuance Naturally Speaking for years I find that the farther removed a text is from general language the less effective/efficient such software becomes.

 

Jared Tabor
Local time: 08:49
SITE STAFF
Doesn't training help? Jun 30, 2010

Hi Albert,

My experience with this is limited, but wouldn't "training" the software for the specific field or fields resolve this (assuming you're not working with different specific language each time around)? It's probably a bigger time investment, but I wonder if it would pay off.

Jared


 

Werner Walther  Identity Verified
Local time: 13:49
English to German
+ ...
Speech recoginition software: IBM and linguatec Jul 1, 2010

Neither of you has been seriously working with speech recognition software. You cannot be working "for years" without updating the version. I have been a speech recognition software user since approx. 1996, but I had to change both hardware and software every other year. Training the configuration and (my secret) software always one version behind the hardware potential (that means requirements for hardware less ambitious) are both a must. My choice was always IBM, first Voice Type, later Via Vo... See more
Neither of you has been seriously working with speech recognition software. You cannot be working "for years" without updating the version. I have been a speech recognition software user since approx. 1996, but I had to change both hardware and software every other year. Training the configuration and (my secret) software always one version behind the hardware potential (that means requirements for hardware less ambitious) are both a must. My choice was always IBM, first Voice Type, later Via Voice, for Germany in the linguatec versions, but in English, French and Spanish as well. Mistakes are, after training and intensive use, not more than 2 percent, this means three, four or five words per page, and this with a dictating speed at 300, 400 or 500 percent of typing. But you have to stick to a strict discipline in pronounciation, when you dictate. Estimated productivity increase is between 300, 400 or 500 percent. Entering a new word (better word form) into the system dictionary is fast and easy. I can truly recommend it.Collapse


 

Carol Chen  Identity Verified
China
Local time: 19:49
English to Chinese
Proz just goes this way Jul 1, 2010

Actually, regarding points mentioned above, Proz just tries its best to provide a good platform for translation, both in technique and management.It goes the way which promotes the translation industry.

 

Jean-Marie Clarke  Identity Verified
French to English
+ ...
The translator as machine Jul 12, 2010

I've been translating since 1984 and have kept up with technological developments, but not as far as using CAT tools, which would only further clutter my work environment (visual and virtual). Has my productivity increased correspondingly and significantly? I doubt it, if I factor in the time I spend trying to master and maintain my hardware and software. I translate mostly texts about art, sometimes technical, and a lot of my time goes into trying to figure out what the writer means. A translat... See more
I've been translating since 1984 and have kept up with technological developments, but not as far as using CAT tools, which would only further clutter my work environment (visual and virtual). Has my productivity increased correspondingly and significantly? I doubt it, if I factor in the time I spend trying to master and maintain my hardware and software. I translate mostly texts about art, sometimes technical, and a lot of my time goes into trying to figure out what the writer means. A translator's work does not consist only in juggling with terminology, it also has a lot to do with thinking clearly and writing well. There may be areas in which this is not the case and mechanical aids function well, but then it is misleading to lump all translators together, as the Wiki article does. What I read in between the lines is that increased productivity will entail lower rates and more pressure to perform ever faster and faster. The race is on. Whar will come first: the translating machine or the translator as machine?Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Productivity for translators: an overview

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search