6th ProZ.com Translation Contest: submission deadlines! Thread poster: RominaZ
| RominaZ Argentina English to Spanish + ...
Dear All, The submission phase of the 6th ProZ.com Translation Contest, with the theme "Relationships" will close on March 5, 15 GMT in language pairs with more than 6 entries. In language pairs with fewer than 6 entries, submission will be open until March 18, 15 GMT. For the first time in ProZ.com Translation Contest history there are 92 language pairs in the competition! Thanks to the community for their interest and participation... See more Dear All, The submission phase of the 6th ProZ.com Translation Contest, with the theme "Relationships" will close on March 5, 15 GMT in language pairs with more than 6 entries. In language pairs with fewer than 6 entries, submission will be open until March 18, 15 GMT. For the first time in ProZ.com Translation Contest history there are 92 language pairs in the competition! Thanks to the community for their interest and participation. If you haven't done so yet, please enter the contest now and show your skills to the community. But hurry! The final voting phase will start on March 18th. Even if you do not participate by submitting an entry, you are invited to cast your vote and help decide on the winner in your language pair(s). To see the texts, submit your entry or vote, please go to http://www.proz.com/contests . You can find more information about ProZ.com Translation Contests here http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=faqs . Best regards, Romina ProZ.com staff ▲ Collapse | | | patyjs Mexico Local time: 17:07 Spanish to English + ...
The deadline for entries is March 5, but March 18 for pairs with under 6 entries, and the final voting begins on March 18, right? What happens to the entries between March 5 and 18? If they do nothing but sit around counting the hours until someone gets to vote on them, why not extend the submission period for all entries until March 18. I only ask because my own entry is not ready, so I would love to have more time. Please. Pretty please. ... See more The deadline for entries is March 5, but March 18 for pairs with under 6 entries, and the final voting begins on March 18, right? What happens to the entries between March 5 and 18? If they do nothing but sit around counting the hours until someone gets to vote on them, why not extend the submission period for all entries until March 18. I only ask because my own entry is not ready, so I would love to have more time. Please. Pretty please.
[Edited at 2008-03-04 19:27] ▲ Collapse | | | RominaZ Argentina English to Spanish + ... TOPIC STARTER Qualification phase | Mar 5, 2008 |
patyjs wrote: What happens to the entries between March 5 and 18? If they do nothing but sit around counting the hours until someone gets to vote on them, why not extend the submission period for all entries until March 18. I only ask because my own entry is not ready, so I would love to have more time. Please. Pretty please. [Edited at 2008-03-04 19:27] Entries in language pairs with more than six entries move to the qualification phase. This is useful for language pairs that received a great number of entries. The qualification phase will be open until March 18, 15 GMT. The submission phase in language pairs with 6 or fewer entries will remain open until March 18, 15 GMT. So all the members working on those pairs can still enter the contest. I hope this answer your question. Regards, Romina | | | Daniel Burns (X) Local time: 18:07 Spanish to English + ... Is anyone else having these problems? | Mar 5, 2008 |
When I open the full text of entry 4126 (and perhaps some of the others) on the Spanish-English in order to read and grade, it and all the other entries suddenly require scrolling in order to read, which is extremely inconvenient. Also, my Mozilla Firefox will not open the full text of the English-Spanish entries, although Internet Explorer will. Edited to add: Both these problems have now been corrected.
[Edited at 2008-03-05 22:30] | |
|
|
gender - or not... | Mar 6, 2008 |
One of the most interesting words in this contest's text - from a translator's point of view is "man" Male - or human being? Some of the language pairs that I understand are already underway. Some are still accepting edits. In my language (Norwegian) - the English word "man" can be translated "menneske" (human being) or "mann" - (male human being...) I opted for the last choice this time, since the author of this text was so obviously male, and the references to Od... See more One of the most interesting words in this contest's text - from a translator's point of view is "man" Male - or human being? Some of the language pairs that I understand are already underway. Some are still accepting edits. In my language (Norwegian) - the English word "man" can be translated "menneske" (human being) or "mann" - (male human being...) I opted for the last choice this time, since the author of this text was so obviously male, and the references to Odysseus and the woman who never lets the dust settle for too long are so obviously male also. But reading the other submitted texts (in other languages) - I seem to be fairly alone in this... Are we striving too much to be politically correct here? Do females even recognize the dilemmas the author outlines here I look forward to an interesting discussion. ▲ Collapse | | | I think the outlined problem is not gender-specific. | Mar 6, 2008 |
Women have always been more or less restricted in their possibilities to express their sexual desires. I'd thus be careful to deduct any systematic variations between genders' wants just because men tend to make a greater hassle of the matter. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 6th ProZ.com Translation Contest: submission deadlines! TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |