https://wiki.proz.com/forum/prozcom_training/337271-a_lucrative_sideline_editing_non_native_english_scientific_writing.html

For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing

This discussion belongs to ProZ.com training » "A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.


Maria Pat Scarpetta
Italy
Local time: 13:27
Member (2018)
English to Italian
+ ...
Very well organised contents and useful tips Sep 13

The teacher has evident expertise and shares methods and tips with very clear communication. Highly appreciated!

 

Catherine Hess  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
Member (2016)
Italian to English
Will the webinar be held again? Sep 17

I would have found this very interesting, but it was scheduled at the exact same hour as another training course I signed up for. Will this be held again? Please?

Paul Malone
 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Will the webinar be held again? Sep 24

Catherine Hess wrote:

I would have found this very interesting, but it was scheduled at the exact same hour as another training course I signed up for. Will this be held again? Please?


Hi Catherine,

Thank you for your interest in training at ProZ.com. It's hard to tell when and if the webinar will be conducted again but I hope the webinar video will become handy at

https://www.proz.com/translator-training/course/15565

Hope this helps.

Kind regards,
Helen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »