Je suis au C2 en allemand | Apr 11, 2018 |
Bonsoir, Je ne connais pas le "C2 tel qu'on l'entend dans le domaine de la formation". Voici ce qu'il en est pour moi : J'ai un diplôme d'ingénieure allemand et un diplôme d'ingénieure français, pas de diplôme de traduction. J'exerce comme traductrice depuis cinq années complètes sous statut d'indépendante avec trois ou quatre ans d'expérience antérieure si l'on cumule divers postes sur dix ou quinze ans. J'ai passé un test C2 au Go... See more Bonsoir, Je ne connais pas le "C2 tel qu'on l'entend dans le domaine de la formation". Voici ce qu'il en est pour moi : J'ai un diplôme d'ingénieure allemand et un diplôme d'ingénieure français, pas de diplôme de traduction. J'exerce comme traductrice depuis cinq années complètes sous statut d'indépendante avec trois ou quatre ans d'expérience antérieure si l'on cumule divers postes sur dix ou quinze ans. J'ai passé un test C2 au Goethe Institut il y a deux ans. J'ai eu un C2 qui tournait entre 79% et 88% selon les items. Pour être natif, il faut avoir des connaissances lexicales dans de multiples domaines : j'ai par exemple bien vu lorsque mon aîné est né à Berlin que je ne connaissais que très peu de vocabulaire autour de la naissance et des soins du nourrisson, alors que je les connais tout naturellement en France. Connaissez-vous les termes des loisirs, des publicités automobiles, les histoires traditionnelles allemandes, la désignation courante des produits ménagers usuels, le vocabulaire de la paperasse de l'inscription scolaire ou des fournitures scolaires, celui des achats scolaires, des vêtements courants, des transports en commun, le vocabulaire bancaire courant, le vocabulaire de coiffure courant (un carré ? un dégradé ? une couleur ? une pince, un bandeau, une barrette, un serre-tête, etc.), celui de la pâtisserie ou du traiteur, le vocabulaire politique courant ? Pour ma part, je ne connais pas tous ces mots en allemand, ou j'ai du mal à les trouver à l'oral (par exemple, traduire des consignes pour aller quelque part "tourner dans l'allée pavée" : à l'écrit, oui, aucun problème, de l'allemand vers le français, je fais sans aucun problème la différence entre le dallage et le pavage, mais je bute pour trouver mes mots à l'oral, et encore, il s'agit là d'un domaine dans lequel je traduis, mais mon débit de parole allemand est à peu près de 60% à 80% de mon débit de parole français). Voici ce qu'il en est pour moi. Bonne soirée. Claire ▲ Collapse | |