This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Philip Ronan United Kingdom Local time: 01:16 Japanese to English + ...
Jan 15, 2003
It seems to be happening a lot these days -- you type in an answer to a KudoZ question, and when it appears on the web page under the original question, some of the characters are mangled for no apparent reason. I used to think this was because my typing needs to improve, but perhaps not...
It seems to be happening a lot these days -- you type in an answer to a KudoZ question, and when it appears on the web page under the original question, some of the characters are mangled for no apparent reason. I used to think this was because my typing needs to improve, but perhaps not...
Take a look at http://www.proz.com/kudoz/343021 for example. Two dfferent responders have both typed in the same word (the Japanese for \"software\") and ended up with exactly the same garbage characters. This suggests to me that the problem is with the server.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philip Ronan United Kingdom Local time: 01:16 Japanese to English + ...
TOPIC STARTER
The problem seems to occur at backslashes
Jan 15, 2003
I just looked at the page again in a Western font encoding. Apparently the server has converted the characters \"ƒ\\ƒt\" into \"ƒƒt\", i.e. the backslash (\"\\\") has been ignored. Perhaps this is being treated as a character literal (a la Javascript etc.).
Definitely a server problem
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Minoru Kuwahara Japan Local time: 09:16 English to Japanese + ...
possible to lead to confusion in the forum
Jun 8, 2003
I'm concerning about the exactly same problem. For example, in this recent Japanese forum (http://www.proz.com/topic/11619), a person is questioning about the payment issue to be clarified and hope to get advice. while yes, there still happen the undesirable character conversions here and there. If it's a neglegible part, I don't care so much and leave it to the readers' inferring the right Japanese ter... See more
I'm concerning about the exactly same problem. For example, in this recent Japanese forum (http://www.proz.com/topic/11619), a person is questioning about the payment issue to be clarified and hope to get advice. while yes, there still happen the undesirable character conversions here and there. If it's a neglegible part, I don't care so much and leave it to the readers' inferring the right Japanese terms, or sometimes I re-type to make it clear (fail at times!), however I find really undesirable cases where certain crucial terms have been garbled and changed into something like mis-types. It's certainly a pity to find these character conversions when I seriously talk and make replies to seriously asking askers in the Japanese form. It may even mislead the asker or general reader to confusion and mis-understanding, so I wonder if it's not adjusted in some ways. I don't know this is peculiar to the Japanese forum, and not to other Asian forums like Chinese.
Hope a good work on this aspect from the ProZ team.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free