This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Changing pair from monolingual still leaves word monolingual (v3 version only)
Thread poster: Jack Doughty
Jack Doughty United Kingdom Local time: 22:54 Russian to English + ...
In memoriam
Sep 18, 2005
It is not uncommon for an inexperienced user to post a question as English monolingual when some other language is required. I just altered one such - http://www.proz.com/kudoz/1140519 - from "English (monolingual)" to Spanish to English, and the question is now headed "Spanish to English (monolingual)". I have seen several previous instances of this. But in the Beta version, it comes out correc... See more
It is not uncommon for an inexperienced user to post a question as English monolingual when some other language is required. I just altered one such - http://www.proz.com/kudoz/1140519 - from "English (monolingual)" to Spanish to English, and the question is now headed "Spanish to English (monolingual)". I have seen several previous instances of this. But in the Beta version, it comes out correctly.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 23:54 Member (2002) English to Russian + ...
MODERATOR
SITE LOCALIZER
Hmm...
Sep 18, 2005
Hello Jack!
Strange, but I see it properly in both versions (i.e. in V.3 and in Beta-test). The word "monolingual" is absent.
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jack Doughty United Kingdom Local time: 22:54 Russian to English + ...
TOPIC STARTER
In memoriam
So do I now.
Sep 18, 2005
Just tried it again after reading Natalie's post, and I too now see it correctly, without "monolingual", in both versions. Does it correct itself after a time lag in v3? All very odd.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.