This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi there, I took a little walk through the Freelancer directory and I do not understand the following result given as step 3): 1) When searching for EN-DE Tech Translators I receive 177 entries, that seems fine. 2) When I refine this search with credentials reported, Germany and Trados, I receive less, which seems still fine. 3) But if I refined the first search with credentials reported, Germany, Wordfast, I receive only two entries, given with no CAT-Tools. (Of course, ... See more
Hi there, I took a little walk through the Freelancer directory and I do not understand the following result given as step 3): 1) When searching for EN-DE Tech Translators I receive 177 entries, that seems fine. 2) When I refine this search with credentials reported, Germany and Trados, I receive less, which seems still fine. 3) But if I refined the first search with credentials reported, Germany, Wordfast, I receive only two entries, given with no CAT-Tools. (Of course, I only report this because I am annoyed, that I am not among those two ) Could the search be buggy here, or am I just a little slow in understanding? I would be happy, if you could check this. Thanks a lot! Claudia ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.