How to become an active translator again and for good! How to take advantage of your potential?
Thread poster: Inita Kostanenko

Inita Kostanenko  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:47
Latvian to English
+ ...
Jun 4

Hello dear translators!

I am 35. People as well as my family ask me, how in the world I am not rich with all of the language knowledge work experience and having studied in three countries (and still studying)?

Anybody who has been in the same boat?

Looking forward to hearing from you!


Take care!

Inita


Nagehan Carroll
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
As a clever man said Jun 4

Inita, as one clever man said: "Ok, you know a foreign language and can speak it well, yet even a beggar in that country can do it much better, so... What you can do with your languages?"

Unlike unmarketable so-called "pure translators", a decent specialist in a field (an engineer, a mentor/educator, a consultant, a worker, a doctor...) with good foreign language skills is in demand.


Inita Kostanenko
 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 16:47
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Question Jun 4

Hi Inita,

What can you tell us about your work experience and the studying you have done and what would you really want to know?


 

Inita Kostanenko  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:47
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
My work and study experience Jun 4

Hi and thanks for a response!

After highschool I went to a theological studies in Greenville, SC in America. Afterwards I started studying English philology and kontrastive French. That is when I started working with Christianity related translations, and business intelligence article translations and summaries ( ENG, RU into LV). Later I got my first contract translating for State Social Insurance Agency in Riga, translating information on benefits, EU regulations from Latvian int
... See more
Hi and thanks for a response!

After highschool I went to a theological studies in Greenville, SC in America. Afterwards I started studying English philology and kontrastive French. That is when I started working with Christianity related translations, and business intelligence article translations and summaries ( ENG, RU into LV). Later I got my first contract translating for State Social Insurance Agency in Riga, translating information on benefits, EU regulations from Latvian into English. Since I continued later distance studies, I worked at Swedbank headquarters as a board member secretary, often took minutes at international board meetings , prepared other documents in English and helped out the bank translator. Due to family situation had a pause, in 2010 started as an English, Russian substitute teacher at a highschool level. Later worked for Swedish companies in Riga customer service, such as Taxi Kurir and Western Union Sweden and Scandinavia, where I developed my Swedish skills, esp inconcern to money, security transactions. When moved to Sweden in 2013, started as a freelance translator, have translated construction contracts, other contracts, marketing, business general, state institution documents, some medical. It was a side job to my French teaching job at primary and secondary schools for almost 3 years. During these years in Sweden I have been also working for agencies as an interpreter from Swedish into Latvian and English (schools, municipality, medical). I compleyed Swedish state exam, took two serious interpreting courses (introduction and unemploymend and social services, state institutions general). Then since September 2018 I have been studying pre BA course in French, to then continue with 1,5 years of pedagogics studies. This term I studied art history level 1 at Stockholm University (in Swedish) as well as the Interculturality and Communicative Competence course, which is a course in French. I have been accepted so far for the translators program this fall, specializing either in French and Swedish or Swedish and English. Not sure about the teacher's degree anymore, still thinking. But being a single mom, translation would be perfect for me if I got the hang of it. Only this time I would want to do it more seriously.
What do you think, do I have any chances in the translating industry?

Thanks,
Inita
Collapse


 

Inita Kostanenko  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:47
Latvian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sounds reasonable, just wondering to which of those cathegories do I belong. Jun 4

Presenting objectively what I can do for the client is not so easy. Developing a good translators CV, condencing my experiences to the essential and appropriate ones - those are some of the challenges I am facing right now. .

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to become an active translator again and for good! How to take advantage of your potential?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search