Adaptive Machine Translation
Thread poster: Manuela Ticudean

Manuela Ticudean
Romania
English to Romanian
+ ...
May 7

Hi everyone!

I'm a bachelor student in translation, it is my final semester and I'm working on my final thesis. I have a chapter dedicated to machine translation and I'd like to write about adaptive MT as well, but I wasn't able to find too many resources about it.

I'm interested in whether it "improves" the experience of working with machine translation in any significant way (from a translator's point of view). Unfortunately I don't have any real personal experience
... See more
Hi everyone!

I'm a bachelor student in translation, it is my final semester and I'm working on my final thesis. I have a chapter dedicated to machine translation and I'd like to write about adaptive MT as well, but I wasn't able to find too many resources about it.

I'm interested in whether it "improves" the experience of working with machine translation in any significant way (from a translator's point of view). Unfortunately I don't have any real personal experience with post-editing or machine translation.

I noticed that there was a bit of a hype about it in 2016 and 2017, but then 2018 has been really quiet about this topic. The EUATC language survey of 2018 and 2019 don't mention adaptive MT in any way (or maybe it is just included in the general MT term).

I would appreciate any opinions, thoughts or insights into how it is to work with this technology.

Thanks a lot!
Manuela
Collapse


Philippe Locquet
 

Manuela Ticudean
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Recent video from Lilt May 8

While continuing my research today I stumbled on this video: Recent Progress in Interactive Neural Machine Translation by Lilt.
It is precisely on interactive MT and it's from early 2019. Maybe somebody else will find it interesting.

My conclusion from watching it is that Adaptive MT is still very new and probably not many translators have had access to it.

I would still appreciate any comme
... See more
While continuing my research today I stumbled on this video: Recent Progress in Interactive Neural Machine Translation by Lilt.
It is precisely on interactive MT and it's from early 2019. Maybe somebody else will find it interesting.

My conclusion from watching it is that Adaptive MT is still very new and probably not many translators have had access to it.

I would still appreciate any comments or opinions, thank you!


[Edited at 2019-05-08 18:08 GMT]
Collapse


 

Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:44
English to French
+ ...
Some info out there May 8

Manuela Ticudean wrote:

Hi everyone!

I'm a bachelor student in translation, it is my final semester and I'm working on my final thesis. I have a chapter dedicated to machine translation and I'd like to write about adaptive MT as well, but I wasn't able to find too many resources about it.

I'm interested in whether it "improves" the experience of working with machine translation in any significant way (from a translator's point of view). Unfortunately I don't have any real personal experience with post-editing or machine translation.

I noticed that there was a bit of a hype about it in 2016 and 2017, but then 2018 has been really quiet about this topic. The EUATC language survey of 2018 and 2019 don't mention adaptive MT in any way (or maybe it is just included in the general MT term).

I would appreciate any opinions, thoughts or insights into how it is to work with this technology.

Thanks a lot!
Manuela


Hi Manuela,

This is an interesting project and the way this operates is still taking shape in the industry.

There are a couple of ways this is approached (non-extensive list):
1_LSP uses Custom engines for a number of clients.
2_LSP uses a special engine for a special client.
3_Company subscribes to the service for in-house translations and get a Custom engine that helps in-house translators (fast translation for low-cost is the goal).
4_Same as 3 but pretranslated from the engine is sent to translators for "proofreading" (knowingly or not that it was AI translated). No comment.

Then translators can be involved in engine improvement, this is a specific task where translators are asked for special editing. This serves then to retrain the engine so that it performs better. PEMT or MTPE.

There is also a root approach ensuring what is fed to train engines is top-quality translations, this reduces future MTPE efforts.

Translators have been involved in this always, since engines piggyback on what has been previously translated by humans to be trained accordingly trying to replicate human translation.

There have been big discussions on such topics on ProZ.com here are two threads I can remember:
https://www.proz.com/forum/business_issues/318053-machine_translation_–_post_editing_should_we_take_on_these_jobs_for_how_much.html
https://www.proz.com/forum/post_editing_machine_translation/330203-custom_machine_translation_a_new_revolution_on_the_way.html

I have published a few videos on this subject, here are the most current:
https://youtu.be/0YeyhA4Jnv4
https://youtu.be/0Ta2dXRTvU4

Hope this gives you a few leads for your work.

My bests


 

Manuela Ticudean
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Very useful May 9

This is extremely useful information for me and I have to take some time to carefully go through everything.

I was aware of the first forum discussion you mentioned, but not the second.

Thank you for taking the time and linking the videos.

Manuela


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Adaptive Machine Translation

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search