Trados won't save changes in target segments
Thread poster: RaghdaTrott

RaghdaTrott
United States
Local time: 10:15
Arabic to English
+ ...
May 15, 2018

Hi,

I have a huge issue that might potentially cost me a client: a while ago I was asked to translate a website using Trados Studio (mine is 2017). Since I had already translated similar content before, I used a combination of terms that already existed i my translation memory, along with Trados cloud MT. Once I got done with this step, I reviewed every single word against the original and made tons of changes. I made sure I saved each segment, as well as the entire file when done.<
... See more
Hi,

I have a huge issue that might potentially cost me a client: a while ago I was asked to translate a website using Trados Studio (mine is 2017). Since I had already translated similar content before, I used a combination of terms that already existed i my translation memory, along with Trados cloud MT. Once I got done with this step, I reviewed every single word against the original and made tons of changes. I made sure I saved each segment, as well as the entire file when done.
Today the agency was contacted by the client saying it was Google translation!!! I went ahead and looked through a couple of the files, and to my shock and horror I realised everything was reverted back to the machine translated version, as if it was not even reviewed at all, which is not the case.

Anybody had this happen before? if so, how did: A) explain it to your client (what evidence did you present)? AND B) How did you fix the problem?

Regards,
Raghda
Collapse


 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 09:15
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
How did you send the file to the agency? May 15, 2018

In Trados, or did you save the target as Word (or whatever) or pdf?

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados won't save changes in target segments

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search