Translation - art & business »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Conducting a survey about post-editing (German only)
0
(353)
Anika Kulisch
Dec 23, 2017
 MemoQ won't import .wsxz file
1
(515)
Hans Lenting
Dec 15, 2017
 CONVERSION FICHER TMX EN TXT
1
(526)
Jean Dimitriadis
Dec 14, 2017
 50 % discount for GT4T with promotion code
5
(1,094)
Shouguang Cao
Nov 26, 2017
 Rates for PEMT - large project    ( 1... 2)
22
(5,111)
Mirko Mainardi
Nov 10, 2017
 "Bladder disease has returned" (Mistake in translation of a sign)
5
(2,055)
Olga Koepping
Oct 8, 2017
 Legal implications of using public MT (confidentiality)
10
(1,887)
TrM Translations
Sep 25, 2017
 Google Translate is the worst MT for English to Spanish pair?
0
(478)
Shouguang Cao
Sep 15, 2017
 Word Fast: Final translated document: Both language side by side.
1
(616)
DZiW
Aug 27, 2017
 Master Thesis Machine Translation usages
6
(1,375)
Maxi Schwarz
Aug 7, 2017
 Paid Google MT service: unable to pay with pre-paid debit card
1
(682)
Vadim Kadyrov
Jul 10, 2017
 Some scripts for faster post-editing (Getting Translators to Code)
2
(932)
 Post Editing
3
(1,024)
Robert Rietvelt
Jun 30, 2017
 Computational linguistics
1
(886)
Sheila Wilson
Jun 21, 2017
 Your Experience with Machine Translation Post-Editing: Call for Participants    ( 1... 2)
28
(4,954)
delphinetrans
Jun 21, 2017
 Roadmap to Value: Glossary Applicator for Google Translate
5
(1,398)
Peter Gleason
May 26, 2017
 SDL STUDIO TRADOS 2017: size of the font
2
(765)
Sandra Freland
Apr 3, 2017
 Survey on Public TMs
2
(736)
francescopoetry
Jan 12, 2017
 German to English: will using Google's premium service reduce post-editing effort?
6
(1,191)
Samuel Murray
Dec 4, 2016
 Are some language combinations better suited for Google Translate?
12
(1,212)
Heinrich Pesch
Nov 4, 2016
 Inside eBay’s Translation Machine
0
(714)
 Google Translate API accepted in Wordfast but does not kick in
1
(1,868)
 Error en Trados/imposibilidad de generar documento
3
(973)
Claudia González
Oct 23, 2016
 Corpus Analysis with Python
0
(658)
 Adaptive Machine Translation (in a Nutshell)
0
(614)
 Corpus Analysis - Part II
0
(628)
 YarakuZen is a new MT tool. Could you help us out with feedback? (4 minute survey)
2
(859)
georgecore
Sep 6, 2016
 The Basics of Quality Estimation
2
(883)
 Corpus Analysis
0
(618)
 MT Output Quality Estimation - A Linguist's Perspective; an expanded and more detailed version
0
(591)
 dépassement du nombre de caractères permis par mois dans language cloud
0
(545)
CBrodeur
Aug 15, 2016
 Human Evaluation of Machine Translation
8
(1,161)
Samuel Murray
Aug 9, 2016
 Polysemy in Statistical MT - Tips for Linguists
0
(496)
 5 Tools to Build Your Basic Machine Translation Toolkit
0
(586)
 Better, Faster, and More Efficient Post-editing
0
(705)
 Quality and Capacity from post-editing machine translations
4
(1,273)
LegalTranslatr2
Jul 1, 2016
 exported file (.odt) format varies from the original by memoQ
0
(547)
Olga Nuñez
May 3, 2016
 How can I stop MT in SDL Trados 2014
1
(793)
Vadim Kadyrov
Mar 21, 2016
 Social butterfly
2
(1,017)
Charnette Bank
Mar 4, 2016
 Quick copy/insert of tags with Trados Studio 2015
0
(760)
Gordana Katic
Feb 24, 2016
 Google Translate Sings: "Problem" by Ariana Grande ft. Iggy Azalea
1
(957)
Lingua 5B
Feb 22, 2016
 Dissertation research: French to English translators
0
(914)
LuisitaF
Jan 24, 2016
 Off-topic: Have fun
3
(1,410)
 Taste the translation
0
(974)
Edward Vreeburg
Nov 19, 2015
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search





Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search