Translation - art & business »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 EU Council Presidency Translator
0
(103)
 Post-editing of MT and MT: WHY do we have to put up with it?
13
(886)
 Brief Survey
0
(111)
 New trend: Clients using MT and paying for "proofreading"
5
(682)
 Personalising machine translation by feeding in translation memories or bilingual files?
6
(475)
 Adaptive Machine Translation
3
(268)
 MT, "neural" stuff, and the future    ( 1, 2, 3... 4)
54
(4,053)
 (Title removed)
0
(218)
 Google translate plugin for memoq
5
(887)
 Off-topic: Something both old and new about machine translation
2
(357)
 Custom Machine translation, a new revolution on the way?    ( 1... 2)
24
(2,345)
 Looking for a good online CAT Tool    ( 1... 2)
17
(1,382)
 PhD survey: please fill it out if it fits your profile
0
(209)
 Fill out your survey [PhD research on Post-Editing]
0
(115)
 SDL Trados Tags in memoQ
5
(340)
 SDL Trados Learning as a beginner
3
(474)
Akihiko Takeda
Dec 9, 2018
 Advice thought on online MT post-editing/reviewing course
3
(526)
Jean Dimitriadis
Nov 28, 2018
 Inclusive-format topic: How much of machine translation is plagiarism?
8
(1,045)
Robert Rietvelt
Nov 26, 2018
 What are the realistic expectations for post-edited work?
7
(896)
 Relevant to machine translation?
1
(390)
Daryo
Nov 12, 2018
 The alignment on MemoQ is compatible on Trados, collaborative translators.
0
(228)
Alisul
Oct 29, 2018
 CAT tools
10
(685)
Akihiko Takeda
Oct 25, 2018
 A free online PEMT guide
10
(1,062)
DZiW
Oct 19, 2018
 Machine Translation
12
(992)
Daryo
Oct 14, 2018
 Why Google Translator Toolkit cannot show the uploaded glossary?
0
(342)
Tracy Gao
Oct 3, 2018
 MyMemory server problems
2
(524)
Milan Condak
Sep 15, 2018
 Integration of DeepL in Across
1
(294)
Hans Lenting
Sep 13, 2018
 Research Survey for Neural Machine Translation (NMT)
0
(253)
Yujin Du
Jul 31, 2018
 Postediting rates
11
(3,495)
 Trados won't save changes in target segments
1
(280)
MollyRose
May 15, 2018
 Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics
2
(435)
Hugo Vignal (X)
Apr 28, 2018
 Rates for post-editing in Canada
2
(625)
John Fossey
Apr 19, 2018
 Looking for a GOOD find-replace tool for multiple files
2
(412)
Daniel Frisano
Mar 16, 2018
 Kilgray thinks the use of Post-Editing will decline
3
(657)
Wojciech_
Mar 16, 2018
 Attempt to use machine translation to translate French tweets did not go well
1
(599)
Mirko Mainardi
Feb 3, 2018
 Google Translate's Mongolia Service Goes Horribly Wrong
1
(582)
Ricki Farn
Feb 2, 2018
 Conducting a survey about post-editing
4
(635)
AnikaK
Feb 1, 2018
 Google Translate, Pushkin, and human cognition
3
(702)
Susan Welsh
Feb 1, 2018
 The Future of Translation    ( 1, 2... 3)
38
(5,775)
Ligeti
Jan 15, 2018
 Conducting a survey about post-editing (German only)
0
(324)
AnikaK
Dec 23, 2017
 MemoQ won't import .wsxz file
1
(457)
Hans Lenting
Dec 15, 2017
 CONVERSION FICHER TMX EN TXT
1
(473)
Jean Dimitriadis
Dec 14, 2017
 50 % discount for GT4T with promotion code
5
(980)
Shouguang Cao
Nov 26, 2017
 Rates for PEMT - large project    ( 1... 2)
22
(4,432)
Mirko Mainardi
Nov 10, 2017
 "Bladder disease has returned" (Mistake in translation of a sign)
5
(1,937)
Olga Koepping
Oct 8, 2017
 Legal implications of using public MT (confidentiality)
10
(1,707)
TrM Translations
Sep 25, 2017
 Google Translate is the worst MT for English to Spanish pair?
0
(440)
Shouguang Cao
Sep 15, 2017
 Word Fast: Final translated document: Both language side by side.
1
(593)
DZiW
Aug 27, 2017
 Master Thesis Machine Translation usages
6
(1,270)
Maxi Schwarz
Aug 7, 2017
 Paid Google MT service: unable to pay with pre-paid debit card
1
(626)
Vadim Kadyrov
Jul 10, 2017
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search





Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search