This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As you might know, ProZ.com's latest contest “The Tides of Tech” is now on finals phase. ProZ.com staff really appreciates the effort made by those who participated already, either by voting or submitting their entry. Now you have the opportunity to choose the best translation into Portuguese (EU) as the winner.
The English to Brazilian Portuguese pair also had a lot of amazing entries but, due to the low amount of raters, it didn't make it into the finals phase. However, you can read the translations submitted and offer your feedback, here.
I took part in Proz.com Translation Contests since 2007 until 2014 and I used to consider these translation contests quite fun, occasionally challenging and a nice break from our normal routine but after the ill-famous “Celebrations” contest I will not vote and will not take part ever again until a big reform takes place. The first change needed would be that contestants should not be able to comment other participants' entries, since it seems clear to me that in general this is used to "sho... See more
I took part in Proz.com Translation Contests since 2007 until 2014 and I used to consider these translation contests quite fun, occasionally challenging and a nice break from our normal routine but after the ill-famous “Celebrations” contest I will not vote and will not take part ever again until a big reform takes place. The first change needed would be that contestants should not be able to comment other participants' entries, since it seems clear to me that in general this is used to "shoot down those entries". I consider myself relatively fair and impartial, but not to the point where I would hinder my application. Besides that, the least that can be expected is being rated by someone who masters the target language and this hasn’t been always the case.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 04:09 Member (2015) English to Portuguese + ...
Nunca me interessei
Jan 12, 2020
e o meu tempo também não é muito, mas quando vi, uma vez, um membro brasileiro a "rever" um membro português, entre uma série de outras correções, a palavra "telemóvel" para "celular", achei muito estranho. Acho a iniciativa muito louvável e interessante, mas quando nos dão uma ferramenta e há quem não saiba utilizá-la como deve ser, vai-se perdendo um pouco a fé. Afinal, o fórum é o quê e para quem?
Carla Guerreiro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.