Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Since I started translating, my vision has...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 17, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Since I started translating, my vision has...".

View the poll results »



 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
It has deteriorated slightly Jan 17, 2017

But in the meantime 25 years have gone by, and now I'm almost 48 years old. So I'm not sure it has anything to do with translating!

 
Georgia Morg (X)
Georgia Morg (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:13
Portuguese to English
Improved Jan 17, 2017

But only because I had a cataract removed! Apparently, years of living in sunny countries made it grow more quickly, so it wasn't the translating!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Deteriorated slightly Jan 17, 2017

I’ve been wearing glasses since my early 40s and over the years my eyesight has deteriorated slightly. Would I also wear glasses if I had a different profession? Very probably as I’m getting old…

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:13
Member (2006)
German to English
Other Jan 17, 2017

In which sense, eyesight or of the everything☺

My eyesight is just as good as when I was a child (touch wood). Amost all of my family have had to get glasses over the years so I am considering myself lucky at present.

As for the other vision .....


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Improved Jan 17, 2017

But only because I had cataracts replaced.

The most eyestrain I've experienced is trying to read some of the PDFs that come across my desk.

For a linguistics project in graduate school, I once read all the lead entries (not the definitions) in an unabridged dictionary using strong glasses. I was about 40 years old, and that experience did affect my eyesight.

[Edited at 2017-01-17 09:29 GMT]


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:13
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Deteriorated slightly, but nothing to do with translation Jan 17, 2017

I was nearly 50 when I started translating professionally, and at that time I could proofread without glasses.

I began having trouble distinguishing commas from full stops, so I started using reading glasses for work. It is a natural process. I am long sighted, and can still count the leaves on a tree or the tiles on the neighbour's roof at a distance of 30 meters... But without my glasses, my arms are just not long enough to hold a book where I can see to read it!


 
Nilton Junior
Nilton Junior  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:13
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
Deteriorated slightly Jan 17, 2017

When I was 13, I remember spending an afternoon at my aunt's and trying to take a bus in the evening to go home. I ended up having to go back to her place because I couldn't read the bus signs at all.

I started translating around 7 years later and my vision has certainly deteriorated slightly since then, but it was never good to begin with.


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 10:13
Member (2012)
English to French
+ ...
Remained the same Jan 17, 2017

Michael Harris wrote:
In which sense, eyesight or of the everything☺


Quite!

I'm over 40 now so my eyesight has changed, but it's nothing to do with work.
As for the other vision, it's also remained unchanged!


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
English to Italian
no changes Jan 17, 2017

it's the same...

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Other Jan 17, 2017

My vision has become increasingly dystopian

 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 10:13
Member (2012)
English to French
+ ...
to Chris Jan 17, 2017

Chris S wrote:
My vision has become increasingly dystopian


( - ;

Yes, still thinking of what other ending to give to Ashes, Ashes by René Barjavel and I must have been 12 or 13 when I read it.


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 10:13
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
In 17 years... Jan 17, 2017

...... things change in oh so many ways.
I don't need reading glassed yet, but I can no longer use my -1,25 myopia glasses for reading or computer work, but have to take them off.
I'm considering getting "computer glasses" especially tailored for the distance between my eyes and the computer screen.

I see an opportunity here, though, for a series of follow-up polls: since I started translating, my ass has...; since I started translating, my wrinkles have..., since I s
... See more
...... things change in oh so many ways.
I don't need reading glassed yet, but I can no longer use my -1,25 myopia glasses for reading or computer work, but have to take them off.
I'm considering getting "computer glasses" especially tailored for the distance between my eyes and the computer screen.

I see an opportunity here, though, for a series of follow-up polls: since I started translating, my ass has...; since I started translating, my wrinkles have..., since I started translating, my hair has...


[Edited at 2017-01-17 15:51 GMT]
Collapse


 
Terry Richards
Terry Richards
France
Local time: 10:13
French to English
+ ...
Improved Jan 17, 2017

But that has more to do with the two cataract operations.

 
Terry Richards
Terry Richards
France
Local time: 10:13
French to English
+ ...
This is why we need a "like" button :) Jan 17, 2017

Chris S wrote:

My vision has become increasingly dystopian


Well done that man!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Since I started translating, my vision has...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »