Poll: If available, do you use the localized version of ProZ.com in your native language? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "If available, do you use the localized version of ProZ.com in your native language?".
This poll was originally submitted by Erik Hansson. View the poll results »
[Subject edited by staff or moderator 2016-04-21 10:55 GMT] | | |
My native language is English. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 09:53 English to Spanish + ...
My native languages are Spanish and then English. I write and translate in both of them. In addition, I'm trying to stay away from episodes of esophageal reflux caused by potentially poorly translated websites. I no longer use the word “localización de software” in my native Spanish as it's about translated software. Competent and professional translators through the ages have always translated stuff thinking about the local user. | | |
I'm spanish but I like to stay in touch with my foreign languages (FR and EN). I learn new vocabulary from webpages that is very important for some translations (e-commerce and so). | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 22:53 Member (2011) Japanese to English
I suppose I have no option but to choose 'Other' as in 'there is no version of Proz.com localized into Japanese so I use the available English version, which just happens to be in my native language.' Another thing... The person in charge of quick polls could do us all a favour and at least run a spellcheck before posting polls. Point in question: lanaguage -> language | | |
Michael Harris Germany Local time: 14:53 Member (2006) German to English
Julian Holmes wrote: I suppose I have no option but to choose 'Other' as in 'there is no version of Proz.com localized into Japanese so I use the available English version, which just happens to be in my native language.' Another thing... The person in charge of quick polls could do us all a favour and at least run a spellcheck before posting polls. Point in question: lanaguage -> language Wow Julian, they responded quickly there:-)
[Edited at 2016-04-21 16:45 GMT] | | |
Katrin Bosse (X) Germany Local time: 14:53 Dutch to German + ...
Point in question: lanaguage -> language Wow Julian, they responded quickly there:-) Well, they missed the one at the bottom of these posts ... it still says lanaguage.
[Bearbeitet am 2016-04-21 11:53 GMT] | | |
DianeGM Local time: 15:53 Member (2006) Dutch to English + ...
I use the English version usually, but on my phone in comes up automatically in Greek - and I haven't bothered to change the setting. | |
|
|
I use Russian version of ProZ.com because my native language is Russian. It is very convenient for me. | | |
Yaotl Altan Mexico Local time: 07:53 Member (2006) English to Spanish + ...
Susana E. Cano Méndez wrote: I'm spanish but I like to stay in touch with my foreign languages (FR and EN). I learn new vocabulary from webpages that is very important for some translations (e-commerce and so). Same here. | | |
English original version | Apr 21, 2016 |
I never use translated version of sites as long as they are in a language I understand,
[Edited at 2016-04-21 16:31 GMT] | | |
I am a SomaliEnglish translator and we don't have the localised version of ProZ.com. Thus, I feel no problem using English as a third language for me on proz since I also speak Swahili and am also a Swahili English translator. English and Swahili are my major language of communication than my Native language. | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 10:53 Member (2014) English to Portuguese + ... Lessons learned - English is the language | Apr 21, 2016 |
One thing I have learned in 30 years as a translator and over 20 years as a "user": If you don't want to miss the point regularly, software and websites (as well as movies and TV programs) must be in English, unless they were originally written in another language. Translations of these things are usually terrible, and even when they are very good (pretty rare), there are so many undue and literal translations, it's not advisable.
[Edited at 2016-04-21 17:32 GMT] | | |
Jaime Oriard Mexico Local time: 07:53 Member (2005) English to Spanish + ...
Mario Freitas wrote: One thing I have learned in 30 years as a translator and over 20 years as a "user": If you don't want to miss the point regularly, software and websites (as well as movies and TV programs) must be in English, unless they were originally written in another language. Translations of these things are usually terrible, and even when they are very good (pretty rare), there are so many undue and literal translations, it's not advisable.
[Edited at 2016-04-21 17:32 GMT] | | |