Pages in topic: [1 2] > | Poll: How do you cope with a client sending many reference files and glossaries for a translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you cope with a client sending many reference files and glossaries for a translation?".
This poll was originally submitted by Susanna Martoni. View the poll results »
| | |
I will READ AND TRY to observe everything. If I find a mistake or I do not agree with an entry in the glossary I will discuss it with the client. Anyway, over the years I have received multiple reference files (or their links), but I have never received a glossary from a client. I have been asked several times to build one before starting a longish project. | | | neilmac Spain Local time: 23:04 Spanish to English + ...
It doesn't usually happen to me, but if the material were from one of my regular clients, I would at least have a look at it. | | |
I will read all the reference files, it is the only way to understand if they can be useful. As Teresa wrote, if I don't agree with the glossary, I speak about it with the client. | |
|
|
Ignore option? | Oct 16, 2015 |
I'm happy to plug-n-play most glossaries (unless they're utter crud). In my experience, the more reference material you're sent, the worse quality it is. So if they send one document, I'll read it; if they send 5 or 6, I won't usually bother. Shhhh, don't tell them, though. | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 23:04 Danish to English + ...
This has never happened to me... a few links to websites or the odd reference file is about all I've ever received from clients. Those are sometimes useful for finding specialist terminology or to see how the client has chosen to translate specific things when there are various options. But I don't read everything, just have a skim through. In fact, I often find it helpful to do the translation first, and look at reference material before I start proofreading. Any specific terminology will then ... See more This has never happened to me... a few links to websites or the odd reference file is about all I've ever received from clients. Those are sometimes useful for finding specialist terminology or to see how the client has chosen to translate specific things when there are various options. But I don't read everything, just have a skim through. In fact, I often find it helpful to do the translation first, and look at reference material before I start proofreading. Any specific terminology will then stand out quite clearly. However, if a client insisted that I read a whole load of reference material before starting a project, I would consider charging them for this as any other work at my hourly rate. ▲ Collapse | | | Much the same here | Oct 16, 2015 |
Charlie Bavington wrote: I'm happy to plug-n-play most glossaries (unless they're utter crud). In my experience, the more reference material you're sent, the worse quality it is. So if they send one document, I'll read it; if they send 5 or 6, I won't usually bother. Shhhh, don't tell them, though. The few actual glossaries I have received over the years have been very useful, so I respect them and use them. Other material may be anything from irrelevant to brilliant, but I can usually see at a quick glance where on the scale it comes, and then I treat it accordingly. I skim to find the sections that match my job and read them carefully, or else archive it all quietly and go my own way. Most of my jobs are small, so vast amounts of reference are usually overkill. I do not normally read 20 pages of law just to translate a one-page solicitor's letter... Though I probably will check the paragraph(s) referred to. A client was actually quite grateful recently when I pointed out that they had got the numbering wrong and quoted an outdated ministerial order, so they had to rewrite the source text! On the other hand, I may check carefully through 20 pages of a patient's medical records even if I am only asked to translate the last one. (That is where the summary comes, and I may need to know the ins and outs to make sense of it!) I usually look for relevant reference material, depending on the type of job, so I can't complain too much when clients provide it. | | | Great idea here - I must try that! | Oct 16, 2015 |
Gitte Hovedskov, MCIL wrote: ... I don't read everything, just have a skim through. In fact, I often find it helpful to do the translation first, and look at reference material before I start proofreading. Any specific terminology will then stand out quite clearly. ... Thanks, that sounds like a good tactic. | |
|
|
I rarely get glossaries, so my comment is about references: If the translation flows easily and I'm familiar with the subject, I usually translate a sizable chunk before I check the references. I often find that spending time "studying up" before I get into a translation is not well spent, as I can't anticipate what's actually going to be helpful. If it's boilerplate, then of course I follow the reference slavishly. On the other hand, like Charlie: Charlie Bavington wrote: In my experience, the more reference material you're sent, the worse quality it is. I'm often rather appalled at the quality of some of the reference documents that are sent to me. Let's face it. Time spent on reference documents is time away from translating, which is what pays the mortgage.
[Edited at 2015-10-16 10:21 GMT] | | |
I generally start by running around the office screaming and shouting, and once this subsides into incoherent muttering I politely tell them where to stick their job. | | | Jana Kinská Czech Republic Local time: 23:04 English to Czech + ...
If materials provided are excessive or hard to "navigate", I get back to the client/PM and ask for their clarification and about the importance of the individual files (e.f. what's really binding and what is provided for more context). It often turns out they do not know what all the glossaries and files contain so we normally find out together how to proceed. Unfortunately, it happens quite often that glossaries and other materials provided involve mistakes, problematic solutions and lite... See more If materials provided are excessive or hard to "navigate", I get back to the client/PM and ask for their clarification and about the importance of the individual files (e.f. what's really binding and what is provided for more context). It often turns out they do not know what all the glossaries and files contain so we normally find out together how to proceed. Unfortunately, it happens quite often that glossaries and other materials provided involve mistakes, problematic solutions and literal translation so it is necessary to come up with the best solution, something between having a cake and eating it, as it were. ▲ Collapse | | | Rolf Kern Switzerland Local time: 23:04 English to German + ... In memoriam
I only go into the references when I see any difficulty in the source text. | |
|
|
Nadja Balogh Germany Local time: 23:04 Member (2007) Japanese to German + ... I have to stick to those glossaries | Oct 16, 2015 |
I'm often dealing with Asian clients, and for many of them, their glossary is their holy bible. Not to follow their glossaries and references will only lead to annoying questions afterwards, so I normally stick to them unless there's a serious problem. In fact I regularly find flaws in those precious glossaries which I point out to my clients, and after the initial shock my advice is normally respected, even though it can take a while to be processed. | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 15:04 Member (2006) English to Spanish + ... The most important ones. | Oct 16, 2015 |
I read the most important glossaries. Otherwise, I would lose my time by reading many many files, so when would I start the translation?? | | | Mario Chavez (X) Local time: 17:04 English to Spanish + ...
Charlie Bavington wrote: I'm happy to plug-n-play most glossaries (unless they're utter crud). In my experience, the more reference material you're sent, the worse quality it is. So if they send one document, I'll read it; if they send 5 or 6, I won't usually bother. Shhhh, don't tell them, though. I recently completed a rush 17,000-word job (yeah, I know, I've said I don't do rush, heh) and the client sent me the previous employee manual as reference. However, client said that I had the final say. I took a look at a couple of pages at the older manual in Spanish and that was it. After all, a) I get paid to translate, not read reference materials, and b) it was a RUSH job! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How do you cope with a client sending many reference files and glossaries for a translation? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |