Poll: Do you work on projects that are divided among multiple translators? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you work on projects that are divided among multiple translators?".
View the poll results »
| | |
neilmac Spain Local time: 00:24 Spanish to English + ...
I prefer not to - I haven't done so for ages. | | |
|
Rarely, but it has happened... It was usually the type of project (larger with lower rates etc.) that was the problem, not so much the fellow translators
[Edited at 2015-07-08 09:04 GMT]
[Edited at 2015-07-08 09:05 GMT]
[Edited at 2015-07-08 09:05 GMT] | |
|
|
We keep a running spreadsheet to be sure we're all using the same terminology. That part adds a lot of extra work to the translation. For me, the main drawback is the time spent sharing the terminology. Otherwise I don't mind doing it. | | |
I prefer to take on a whole project myself, but I don't always want all the different sections! I might work with others when the project is easily divided into sections, or there are several authors. It then matters less when there are individual differences between translators. I have worked on sections that require more knowledge of law than technology, while techie colleagues have gratefully taken on the sections I couldn't cope with! I hav... See more I prefer to take on a whole project myself, but I don't always want all the different sections! I might work with others when the project is easily divided into sections, or there are several authors. It then matters less when there are individual differences between translators. I have worked on sections that require more knowledge of law than technology, while techie colleagues have gratefully taken on the sections I couldn't cope with! I have also worked on rushed jobs for tendering, where we coordinated as much as possible, but where delivering in a hurry was more important than elegant style! I only do it when I am allowed to contact the other translators to coordinate, and of course where there is an agency I trust to keep track of everything. ▲ Collapse | | |
Luiz Barucke Brazil Local time: 19:24 Spanish to Portuguese + ...
It's not about what I prefer most, but what really happens. On huge projects, where possible, I prefer to take the whole thing or an entire section. But I work on small parts of long-term projects, so I have to share information during the translation, such as term bases and remote TMs. I'd love to embrace the entire world, but I don't have the time needed. | | |
Not willingly | Jul 8, 2015 |
We all know what happens in a three-legged race, and that's only two people working together | |
|
|
Jeff Whittaker United States Local time: 18:24 Member (2002) Spanish to English + ... No, I hate it. | Jul 8, 2015 |
But the days of working on 3 -4 projects each 15,000+ words at the same time are over I guess. Ah, such nostalgia and Weltschmerz... | | |
Henry Hinds United States Local time: 16:24 English to Spanish + ... In memoriam
No, and I would never knowingly do so. For me its all or nothing. | | |
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 00:24 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER |
It has happened | Jul 8, 2015 |
I have done so occasionally for agencies who know their translators very well, and I have collaborated with another translator on occasion. It is a rare occurrence. | |
|
|
I don't usually like working in groups, but I do work with my wife on most projects. It's nice to have a native speaker of the source there to make sense of some of the crazier texts we find (or to read handwriting!). | | |
Yes, I quite often work on a translation that has been divided among other translators, mainly, it seems, because of the increasing "urgency" of the work I'm offered. Not my choice or preference, of course. As Christine says, these are often tender documents or contracts which can be reasonably well divided into sections. | | |