Pages in topic: [1 2] > | Poll: Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading?".
This poll was originally submitted by Angus Stewart. View the poll results »
| | | Mary Worby United Kingdom Local time: 02:30 German to English + ... Just translation | May 22, 2015 |
No interpreting, proof-reading only at a pinch! | | | neilmac Spain Local time: 03:30 Spanish to English + ...
Used to do a bit of TEFL teaching or coaching, but nowadays I rarely accept this type of work. I haven't done any voiceover work for ages either, but I might still be up for it if the circumstances were right. I haven't done any interpreting since a film festival in 2008, which was fun, so I'd also be up for something like that if the occasion arose, depending on the pay and conditions, etc. | | | Angus Stewart United Kingdom Local time: 02:30 Member (2011) French to English + ...
Abstracting was a service I had experience of in my previous career, so I decided to offer it alongside translation. I did consider doing some teaching as well, but so far I haven't been able to find a suitable opening for it. | |
|
|
Simon Bruni United Kingdom Local time: 02:30 Member (2009) Spanish to English I do wish we'd stop calling it "proofreading" | May 22, 2015 |
It's not proofreading! When was the last time a translator prepared a "proof" for publication? Call it editing, copyediting, revising, correcting, anything but "proofreading" | | | Copywriting and teaching | May 22, 2015 |
And I agree with Simon. | | |
Simon Bruni wrote: I do wish we'd stop calling it "proofreading" But I don't think "we" do. I suspect it's one of those US/UK things like "on the weekend" that eventually you find yourself saying and have to give up fighting... | | | Sheila Wilson Spain Local time: 02:30 Member (2007) English + ... Some monolingual services | May 22, 2015 |
I do actually do some 'real' proofreading, but I agree that it's a very overworked word. Presented with two texts, and being asked to check that the correct meaning has been transferred - no way is that proofreading. Even a lot of my monolingual work goes beyond proofreading, as most has been written by non-native speakers of English. But I do do some pre-publication proofreading. I accept various other monolingual English jobs: revising marketing copy is a favourite, but also a sma... See more I do actually do some 'real' proofreading, but I agree that it's a very overworked word. Presented with two texts, and being asked to check that the correct meaning has been transferred - no way is that proofreading. Even a lot of my monolingual work goes beyond proofreading, as most has been written by non-native speakers of English. But I do do some pre-publication proofreading. I accept various other monolingual English jobs: revising marketing copy is a favourite, but also a small amount of transcription work as a complete change once in a while. Business English training was my first love but rates locally are abysmal so I've stopped for the moment. ▲ Collapse | |
|
|
Transcreation | May 22, 2015 |
And I always try to avoid proofreading/editing projects. Only do them for long-term clients... | | | Tania McConaghy Sweden Local time: 03:30 Member (2009) Swedish to English + ... Text localisation, comparative review, cognitive debriefing interviews | May 22, 2015 |
Apart from translation and editing/revising, I also do some text localisation (adaptation from EN-US to EN-AU... this could perhaps be classified as translation), comparative review (comparison of source and backtranslation) and so-called cognitive debriefing interviews (part of the linguistic validation process for patient reported outcomes questionnaires).
[Edited at 2015-05-22 10:04 GMT] | | | Some of the above | May 22, 2015 |
Subtitling - Actually a wider range of video services... - Translation for dubbing OR subtitling.
- Dubbing outsourced with a large world-class studio
- Complete in-house subtitling services
- Interactive DVD authoring
- Video editing, limited to localization purposes
Subtitling - Actually a wider range of video services... - Translation for dubbing OR subtitling.
- Dubbing outsourced with a large world-class studio
- Complete in-house subtitling services
- Interactive DVD authoring
- Video editing, limited to localization purposes
Transcription - However outrageously expensive on purpose. It takes me as much time as translating directly for dub/sub-bing, yet some clients insist in having it. Teaching/training - I translate EN-PT; my wife is an ESL teacher. Strictly enforced house rule: I don't teach; she doesn't translate. However until 2000 I doubled as translator and HRD consultant/trainer; could do it again, if requested. DTP with translation: From scratch/hard copy/"dead" (scanned) PDF into a "live" translated PDF - using PageMaker From a "live" PDF into a translated "live" PDF - using Infix Pro Sworn translation & interpreting - regulated by law in Brazil, some 3,500 people are licensed to do it in the entire country. ▲ Collapse | | | Translation (mainly) | May 22, 2015 |
+ revising + transcreation | |
|
|
Anthony Baldwin United States Local time: 21:30 Portuguese to English + ... | Thayenga Germany Local time: 03:30 Member (2009) English to German + ...
Translation of subtitles and/or for dubbing, transcription, and creative writing. And, as some of you already know (thank you), training, and also teaching.
[Edited at 2015-05-22 10:25 GMT] | | | I agree too. | May 22, 2015 |
Simon Bruni wrote: It's not proofreading! When was the last time a translator prepared a "proof" for publication? Call it editing, copyediting, revising, correcting, anything but "proofreading" | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which services do you offer apart from translation, interpreting and proofreading? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |