Pages in topic: [1 2] > |
Poll: How many times do you review your finished translation before delivery? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times do you review your finished translation before delivery?".
This poll was originally submitted by Maria Mizguireva. View the poll results »
| | |
Tree times in order to get the best quality. | | |
Revising, Proofreading and Reviewing. | Aug 1, 2014 |
It should be noted that these are three different tasks. Revising refers to checking the text in the two languages to ensure nothing has been left out or mistranslated given the context. Proofreading refers to checking the final text in the target language alone for grammar and punctuation mistakes etc. Reviewing refers to checking the style, technical accuracy, the conventions in the related field, structure etc. Every translator should at the very least do the first two. The third should come ... See more It should be noted that these are three different tasks. Revising refers to checking the text in the two languages to ensure nothing has been left out or mistranslated given the context. Proofreading refers to checking the final text in the target language alone for grammar and punctuation mistakes etc. Reviewing refers to checking the style, technical accuracy, the conventions in the related field, structure etc. Every translator should at the very least do the first two. The third should come naturally to a certain extent through specialisation, but it may need discussion with the end client or non-transator experts in the field to be sure they're satisfied. ▲ Collapse | | |
I think all translators will have their own ways of working. I dictate, work through and check. | |
|
|
vixen Greece Local time: 11:27 English to Dutch + ... At least once | Aug 1, 2014 |
I generally check my translation once, but I may go over short pieces up to three times to make sure they read as an original. | | |
Tim Drayton Cyprus Local time: 11:27 Turkish to English + ...
I do one thorough check at the end, but reviewing is built into my way of working in a series of loops, such that I read every sentence again to make sure it sounds right before going on to the next one, and I do the same with each paragraph and each section. | | |
Other - I don't count (the number of times) | Aug 1, 2014 |
I review it until I think it is ready for delivery. | | |
I don't count either | Aug 1, 2014 |
José Henrique Lamensdorf wrote: I review it until I think it is ready for delivery. Same here. I voted Other because I don't know how many times. I review it for as many times it is needed, until I am satisfied with the work. I don't count... | |
|
|
neilmac Spain Local time: 10:27 Spanish to English + ...
It depends. Some reviews will be more cursory than others. | | |
Al Zaid United States English to Spanish + ... as many as feel right | Aug 1, 2014 |
There's not a fixed number of reviews. At least two, in any case. If the deadline is relaxed, I make a review right after I finish the last sentence, then I let it rest for some hours or even till the next day and I make yet another thorough review. My working style is also a bit like Tim Drayton's, since reviewing is part of my process all the time, but I've found that it's not completely reliable to do it while you translate. You see a lot of mistakes (if there are any) afte... See more There's not a fixed number of reviews. At least two, in any case. If the deadline is relaxed, I make a review right after I finish the last sentence, then I let it rest for some hours or even till the next day and I make yet another thorough review. My working style is also a bit like Tim Drayton's, since reviewing is part of my process all the time, but I've found that it's not completely reliable to do it while you translate. You see a lot of mistakes (if there are any) after you finish. Being quite the perfectionist, I have learned to limit the number of reviews, since I often find myself suffering for too long over whether a phrase would sound better this or that way. I have to add that most of the translation I do is technical. In such I make a dedicated review to check numbers. I use Trados and it warns me whenever there is a wrong number, but sometimes it hasn't detected some mistakes (god knows why), so I've learned better than to trust it.
[Edited at 2014-08-01 14:07 GMT] ▲ Collapse | | |
Until it's ready | Aug 1, 2014 |
So, other. | | |
Like most people who have posted. I review at least once for "language" (grammar, style, syntax, sounding "native" and appropriate tone), and once for "translation" (rendering of meaning, accuracy). | |
|
|
ArtefactHT Canada Local time: 05:27 English to French + ...
Or *at least* twice, should I say. One bilingual review to make sure the message is transferred correctly, and one monlingual review for the translation to check for typos, spelling mistakes, etc. If I have enough time, I'll put it aside a bit and then re-do both checks. | | |
Julian Holmes Japan Local time: 18:27 Member (2011) Japanese to English Depends a lot... | Aug 1, 2014 |
On the type of document Simple technical stuff needs only one on-the-fly check which is accompanied by several terminology and phrasing consistency checks. This works fine for manuals...I have my own writing style or editorial policy which has worked fine so far. But not for 'high-power' documents such as product brochures, corporate communications and annual reports which require a different set ... See more On the type of document Simple technical stuff needs only one on-the-fly check which is accompanied by several terminology and phrasing consistency checks. This works fine for manuals...I have my own writing style or editorial policy which has worked fine so far. But not for 'high-power' documents such as product brochures, corporate communications and annual reports which require a different set of skills and pair of eyes. These require a word-for-word check for omissions, followed by a 'nuance check' and then 2 or 3 readability/legibility reviews later on. In these cases, though, I will still find wrinkles here and there that need to be ironed out before they go to print or officially posted on a customer's website. Now, I just wish customers/clients would understand the amount of work involved and paid accordingly. They seem to think that a 'quick once over' is sufficient and budget for that. Sigh.... undertoof -? understand
[Edited at 2014-08-02 03:48 GMT] ▲ Collapse | | |
The Jarabe de Palo knew it all | Aug 1, 2014 |
"Depende": the typical answer you'll always get from a translator, whatever you ask. - What does this English word mean in our language? - It depends. - How many words can you deliver in 24 hours? - It depends. - How much would the translation of our corporate website cost? (no files attached) - It depends. - How many times do you review a translation before delivering it? - It depends. | | |
Pages in topic: [1 2] > |