Pages in topic:   < [1 2]
Poll: How many times do you review your finished translation before delivery?
Thread poster: ProZ.com Staff
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 05:35
Dutch to English
+ ...
At least twice Aug 1, 2014

When I open an unfinished document to continue, I review the previous part first to correct any errors and get 'into' it again. When the document is finished, I edit/proofread it first on screen and then I print it out (double-sided on scrap paper) and review it once more. Invariably I still find things that need to be corrected, a typo, a missed word or sentence, or places where I think of a better term. Unfortunately, with a tight deadline there isn't always enough time for this last stage.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 13:35
Member (2009)
English to German
+ ...
Other Aug 1, 2014

This depends on the type of translation.

If it's a "normal" translation, e. g. in Word, PPT or Excel, I review it twice.

Subtitle and/ or lyp sync translations are reviewed at least 3 - 4 (or more) times, preferably with a couple of hours' break between each review, time permitting, of course.


 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:35
Spanish to Portuguese
+ ...
dependentlancers Aug 1, 2014

Alessandra Maugeri wrote:

"Depende": the typical answer you'll always get from a translator, whatever you ask.

- What does this English word mean in our language?
- It depends.

- How many words can you deliver in 24 hours?
- It depends.

- How much would the translation of our corporate website cost? (no files attached)
- It depends.

- How many times do you review a translation before delivering it?
- It depends.


Great!

But not always I answer this way.
It depends.

[Editada em 2014-08-01 19:10 GMT]


 
Monika Soeren (X)
Monika Soeren (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 13:35
Polish to German
+ ...
The same here Aug 1, 2014

Gary Smith wrote:

It should be noted that these are three different tasks. Revising refers to checking the text in the two languages to ensure nothing has been left out or mistranslated given the context. Proofreading refers to checking the final text in the target language alone for grammar and punctuation mistakes etc. Reviewing refers to checking the style, technical accuracy, the conventions in the related field, structure etc. Every translator should at the very least do the first two. The third should come naturally to a certain extent through specialisation, but it may need discussion with the end client or non-transator experts in the field to be sure they're satisfied.


I work together with my husband. After the translation is completed, I will revise the text. then my husband will proofread it and then I will review. I will not deliver a translation which did not go through all the steps - I translate difficult medical and technical texts. The same, however, applies to the assignments completed by my husband.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 04:35
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Twice Aug 2, 2014

Like most of the answers here, I do separate readings for sense and typos/grammatical "style" (not to be confused with writing style).

Also, when I'm working, I often re-read a sentence before I move on. If I'm satisfied with it, I highlight it in green. If it's a little rough, I use pale blue highlighting. If it's full of challenges, I use gray. That way, I can see right away where I need to focus before I consider that the job is finished. All this happens before the two readings
... See more
Like most of the answers here, I do separate readings for sense and typos/grammatical "style" (not to be confused with writing style).

Also, when I'm working, I often re-read a sentence before I move on. If I'm satisfied with it, I highlight it in green. If it's a little rough, I use pale blue highlighting. If it's full of challenges, I use gray. That way, I can see right away where I need to focus before I consider that the job is finished. All this happens before the two readings mentioned above.

I'm in trouble when the author has highlights in the text. In that case, I may use comment boxes to highlight the rough parts.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many times do you review your finished translation before delivery?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »