Niewłaściwe "zarządzanie"
Thread poster: Mariusz Kuklinski
Mariusz Kuklinski
Mariusz Kuklinski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:56
Member
English to Polish
+ ...
Nov 20, 2018

Od lat mam obsesyjną awersję do tłumaczenia angielskiego słowa "management" - wraz z pochodnymi jako "zarządzanie", zamiast stosowania odpowiednich do danego kontekstu synonimów, jak np. kontrola (ryzyka), gospodarka (kadrowa), obsługa (organizacyjna), dysponowanie (środkami) itp. Niejednokrotnie naraziłem się też Koleżankom i Kolegom zarzucając im upowszechnianie kalki językowej. Nie wchodząc w przyczyny takiego stanu, na temat których mam swoje zdanie, chciałbym ogłosić pryw... See more
Od lat mam obsesyjną awersję do tłumaczenia angielskiego słowa "management" - wraz z pochodnymi jako "zarządzanie", zamiast stosowania odpowiednich do danego kontekstu synonimów, jak np. kontrola (ryzyka), gospodarka (kadrowa), obsługa (organizacyjna), dysponowanie (środkami) itp. Niejednokrotnie naraziłem się też Koleżankom i Kolegom zarzucając im upowszechnianie kalki językowej. Nie wchodząc w przyczyny takiego stanu, na temat których mam swoje zdanie, chciałbym ogłosić prywatny konkurs na zgromadzenie takich synonimów zgodnych z historycznymi polskimi kolokacjami. Mam świadomość, że język ewoluuje ale do wniesienia problemu na Forum skłoniło mnie natrafienie na "zarządzanie spotkaniami" i "zarządzanie fakturami" - co sugeruje, że jest to zajęcie wykonywane przez osobę na stanowisku kierowniczym tam, gdzie należało mówić o "obsłudze spotkań" i "obsłudze faktur", co z kolei sugeruje, że jest to rola pełniona przez osobę na niskiej rangi stanowisku urzędniczym. Boili mnie też to, że szerzenie się tego wytrychu leksykalnego prowadzi do postępującego zubożenia języka polskiego. Zatem zapraszam.

Mariusz Kukliński
Collapse


Jolanta T. Durazzano
Karina Decke
Europoltrad
Dorota Glinka
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Niewłaściwe "zarządzanie"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »