Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych
Thread poster: Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 16:55
English to Polish
+ ...
Nov 8, 2018

Mam nadzieję, że Szanowni Moderatorzy przepuszczą ten temat. Kilka, a może kilkanaście lat temu istniało forum dialogista.info, na którym tłumacze filmowi mogli wymieniać się opiniami i nawzajem się wspierać. Niestety, forum zniknęło, może dlatego, że, co dziwne, pojawiało się tam sporo zatargów, animozji.
Postanowiłem wskrzesić tę ideę, tworząc dedykowaną grupę na Fb "Dialogiści filmowi". Obecnie posiada ona aż... 3 członków, ale mam nadzieję, że będzie ic
... See more
Mam nadzieję, że Szanowni Moderatorzy przepuszczą ten temat. Kilka, a może kilkanaście lat temu istniało forum dialogista.info, na którym tłumacze filmowi mogli wymieniać się opiniami i nawzajem się wspierać. Niestety, forum zniknęło, może dlatego, że, co dziwne, pojawiało się tam sporo zatargów, animozji.
Postanowiłem wskrzesić tę ideę, tworząc dedykowaną grupę na Fb "Dialogiści filmowi". Obecnie posiada ona aż... 3 członków, ale mam nadzieję, że będzie ich znacznie więcej. Nie załączam odnośnika (pewnie nie można), ale możecie ją łatwo znaleźć, wpisując to, co powyżej.

W skrócie, po co. Otóż wraz z rozrostem rynku tłumaczeń audiowizualnych, odnoszę wrażenie, że tłumacze audiowizualni muszą stawić czoła licznym problemom, nie tylko natury językowej czy technicznej, ale również kwestiom podatkowym itp. Coraz więcej tłumaczy pracuje także dla firm zagranicznych, dlatego sądzę, że warto wymieniać się wiedzą na wszystkie te tematy, poruszać kwestie związane z naszą pracę.
Na Fb istnieje już grupa dla tłumaczy wszystkich języków, pracujących dla dużej amerykańskiej firmy.
Myślę, że osobna grupa dla polskich tłumaczy audiowizualnych również się przyda.

Tyle.

Zapraszam.
Collapse


LOQUAX
Jolanta T. Durazzano
Iwona Szymaniak
 
Elzbieta Lubelska
Elzbieta Lubelska
Poland
Local time: 16:55
French to Polish
+ ...
Świetnie! Nov 8, 2018

Cześć Wojtku!

Świetna inicjatywa. Sama tłumaczę filmy tylko okazjonalnie (dziś o dziwo będę tłumaczyć aż dwa! jeden reklamowy i plansze do filmu niemego na specjalny, festiwalowy pokaz, oba z francuskiego), ale z chęcią poczytam, co też robią koledzy i koleżanki.

Poza tym mam wrażenie, że za mało polskich wątków na tym forum

W wątku anglojęzycznym czytałam niedawno tem
... See more
Cześć Wojtku!

Świetna inicjatywa. Sama tłumaczę filmy tylko okazjonalnie (dziś o dziwo będę tłumaczyć aż dwa! jeden reklamowy i plansze do filmu niemego na specjalny, festiwalowy pokaz, oba z francuskiego), ale z chęcią poczytam, co też robią koledzy i koleżanki.

Poza tym mam wrażenie, że za mało polskich wątków na tym forum

W wątku anglojęzycznym czytałam niedawno temat o tym, że niestety często dostajemy zlecenia na "transkrypcję" zamiast na "napisy". Jeśli Ty tłumaczysz filmy dla firm z branży audiowizualnej, to pewnie nie spotykasz się z tym, ale tłumacząc dla agencji niestety często tak to właśnie wygląda: czasami trudno klientowi wytłumaczyć, że napisy wykonane w specjalnym programie przydałyby mu się bardziej niż transkrypcja...
Collapse


Wojciech_ (X)
 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 16:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zapraszam. Nov 10, 2018

Cześć, w takim razie zapraszam do grupy. Na razie się zbieramy, jest nas 14 albo 15 sztuk, ale myślę, że za jakiś czas będzie nas więcej.

Jeśli chodzi o zlecenia napisowe, to rzeczywiście pracuję bezpośrednio dla firm zajmujących się tą działką, więc dostaję zlecenia na napisy. Dziewięć na 10 przypadków są to już napisy do templatki, ale zdarzają się też filmy z pełnym rozstawianiem.

Chciałbym, aby ta grupa służyła głównie wymianie do�
... See more
Cześć, w takim razie zapraszam do grupy. Na razie się zbieramy, jest nas 14 albo 15 sztuk, ale myślę, że za jakiś czas będzie nas więcej.

Jeśli chodzi o zlecenia napisowe, to rzeczywiście pracuję bezpośrednio dla firm zajmujących się tą działką, więc dostaję zlecenia na napisy. Dziewięć na 10 przypadków są to już napisy do templatki, ale zdarzają się też filmy z pełnym rozstawianiem.

Chciałbym, aby ta grupa służyła głównie wymianie doświadczeń, uzyskiwaniu informacji w kwestiach technicznych albo podatkowych itp. Nie chciałbym, aby stało się to forum typowo językowe, gdzie będziemy sobie wytykać błędy w tłumaczeniu. Nie po to jest ta grupa

Mam nadzieję, że grupa rozkwitnie - to pewnie kwestia kilku tygodni.

Pozdrawiam!
Collapse


Izabela Skawinska-Luther
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »