Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 03.02.2018 | poziom podstawowy Thread poster: Jacek Mikrut
|
Szczegóły i rejestracja na stronie https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=9 Zagadnienia - Wprowadzenie do narzędzi CAT, - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014, - przygotowanie do pracy, - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory), - tłumaczenie d... See more Szczegóły i rejestracja na stronie https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=9 Zagadnienia - Wprowadzenie do narzędzi CAT, - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014, - przygotowanie do pracy, - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory), - tłumaczenie dokumentu: - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji, - zatwierdzanie tłumaczeń, - objaśnienie trafień o 100% zgodności, - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match), - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.), - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem, - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie. - Kontynuacja pracy z dokumentem: - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń, - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia, - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście, - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe, - podstawy kontroli jakości tłumaczenia, - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem, - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie. - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia, - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę, - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi. - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados: - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.), - omówienie struktury słownika, - sesja pytań i odpowiedzi. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 03.02.2018 | poziom podstawowy CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |