Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=44 Szkolenie w formie webinaru podzielone na trzy części: - część 1.: 29 stycznia 2018, - część 2.: 31 stycznia 2018, - część 3.: 1 lutego 2018, Część 1. - Wprowadzenie do narzędzi CAT, - omówienie interfejsu programu SDL T... See more Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=44 Szkolenie w formie webinaru podzielone na trzy części: - część 1.: 29 stycznia 2018, - część 2.: 31 stycznia 2018, - część 3.: 1 lutego 2018, Część 1. - Wprowadzenie do narzędzi CAT, - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014, - przygotowanie do pracy, - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory), - tłumaczenie dokumentu: - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji, - zatwierdzanie tłumaczeń, - objaśnienie trafień o 100% zgodności, - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match), - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.), - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem, - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie. Część 2. - Kontynuacja pracy z dokumentem: - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń, - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia, - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście, - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe, - podstawy kontroli jakości tłumaczenia, - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem, - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie. Część 3. - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia, - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę, - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi. - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados: - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.), - omówienie struktury słownika, - sesja pytań i odpowiedzi. ▲ Collapse | |