Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy
Thread poster: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Poland
Local time: 02:48
Jan 11, 2018

Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=44

Szkolenie w formie webinaru podzielone na trzy części:
- część 1.: 29 stycznia 2018,
- część 2.: 31 stycznia 2018,
- część 3.: 1 lutego 2018,

Część 1.
- Wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL T
... See more
Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=44

Szkolenie w formie webinaru podzielone na trzy części:
- część 1.: 29 stycznia 2018,
- część 2.: 31 stycznia 2018,
- część 3.: 1 lutego 2018,

Część 1.
- Wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

- przygotowanie do pracy,

- tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

- tłumaczenie dokumentu:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie tłumaczeń,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

Część 2.
- Kontynuacja pracy z dokumentem:

- jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

Część 3.
- Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

- tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

- dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

- omówienie struktury słownika,

- sesja pytań i odpowiedzi.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »