Creating a translation memory from an existing translation Thread poster: Jan Cerny
|
Hi, in my company, text resources which need to be translated are defined in DTD, PROPERTIES and XML files. For translating these text resources into new languages, external translators have already used OmegaT with great success. However, when we update the translations of our "main languages" internally, we do not use OmegaT yet. Instead, we use revision control tools and diff tools to find out what needs to be translated, and text editors for the actual... See more Hi, in my company, text resources which need to be translated are defined in DTD, PROPERTIES and XML files. For translating these text resources into new languages, external translators have already used OmegaT with great success. However, when we update the translations of our "main languages" internally, we do not use OmegaT yet. Instead, we use revision control tools and diff tools to find out what needs to be translated, and text editors for the actual translation. Consequently, we do not have a translation memory for our "main languages" yet. Is there a possibility to create a translation memory from our existing translations? If we could provide this to our colleagues, we might convince them to use OmegaT, and they would really benefit from it. ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 02:23 Russian to English + ... | Align multiple DTD, PROPERTIES and XML files at once? | Sep 12, 2018 |
Hi, thanks for the answer. I tested the integrated alignment tool in OmegaT. With this tool, alignment is possible for DTD, PROPERTIES and XML files. The exported TM file can naturally be used in OmegaT. And the result looks fine, at least for the three files I tested. However, there is a problem: You can only align two files at once. As in my company we have hundreds of files to translate, I cannot imagine any sane way to create a TM using this alignment t... See more Hi, thanks for the answer. I tested the integrated alignment tool in OmegaT. With this tool, alignment is possible for DTD, PROPERTIES and XML files. The exported TM file can naturally be used in OmegaT. And the result looks fine, at least for the three files I tested. However, there is a problem: You can only align two files at once. As in my company we have hundreds of files to translate, I cannot imagine any sane way to create a TM using this alignment tool. LF Aligner cannot read my files ("Try converting your files to txt before running the aligner."). The same is true for NOVA Text Aligner. The desktop app Stingray seems to work as well as the integrated OmegaT alignment tool, but it also works with pairs of files only. So I guess my question is: How can I align multiple files at once and then create a TM? ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 02:23 Russian to English + ...
|
|
Didier Briel France Local time: 08:23 English to French + ... I don't know any standard solution | Sep 13, 2018 |
Jan Cerny wrote: I tested the integrated alignment tool in OmegaT. With this tool, alignment is possible for DTD, PROPERTIES and XML files. The exported TM file can naturally be used in OmegaT. And the result looks fine, at least for the three files I tested. However, there is a problem: You can only align two files at once. As in my company we have hundreds of files to translate, I cannot imagine any sane way to create a TM using this alignment tool. LF Aligner cannot read my files ("Try converting your files to txt before running the aligner."). The same is true for NOVA Text Aligner. The desktop app Stingray seems to work as well as the integrated OmegaT alignment tool, but it also works with pairs of files only. So I guess my question is: How can I align multiple files at once and then create a TM? As you have noted, "batch" aligners don't know how to work with technical files, and "technical" aligners don't do batch alignment. If that's really a business need, and you are willing to invest in it, you could contact OmegaT's development team (I am OmegaT's project manager) to see whether a batch alignment feature could be added to OmegaT. Didier | | | concatenate the contents | Sep 13, 2018 |
In a similar situation I would do this: 1) ensure that source and target files have the same order when listed in OmegaT 2) Export the translatable contents of a batch of source files by using OmegaT's Extract Text Contents script 3) Export the translatable contents of a batch of corresponding target files by using that same script 4) align the resulting 2 files | | | Disappointing but at least I know now | Sep 13, 2018 |
Hi Didier, thanks for your answer, So it appears there is no out-of-the-box and free solution for my problems. That is disappointing, but at least I know now. I guess we will have to discuss how urgently we want to do this and whether we are willing to invest something into it.
[Edited at 2018-09-13 11:32 GMT] | | |
If LF Aligner otherwise meets your needs and the only road block is that it can't read the source files, you can pre-process the source files. The best option is probably Studio. Batch convert your files to sdlxliff and feed those to LFA. Use the newest version of LFA (4.2). I do that myself with large alignment jobs because Studio is pretty good at extracting text in meaningful blocks in the correct order. The results are often better than what you get with other text extraction methods, includ... See more If LF Aligner otherwise meets your needs and the only road block is that it can't read the source files, you can pre-process the source files. The best option is probably Studio. Batch convert your files to sdlxliff and feed those to LFA. Use the newest version of LFA (4.2). I do that myself with large alignment jobs because Studio is pretty good at extracting text in meaningful blocks in the correct order. The results are often better than what you get with other text extraction methods, including those baked into LFA. If it's all a big mess and you'd rather have someone else do it, contact me off the forum.
[Edited at 2018-09-13 08:20 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Creating a translation memory from an existing translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |